اكتشف أسرار بشيطتا

الترجمة البسيطة أو البشيطتا (السريانية الكلاسيكية: ܦܫܝܛܬܐ، نقحرة: 'پَشيطتا')، هي أقدم ترجمة للتناخ والأناجيل إلى السريانية وهي لا تزال النسخة الرسمية المستعملة لدى مختلف الكنائس السريانية حتى اليوم. تعود أصل التسمية «بشيطتا» إلى كون الترجمة مكتوبة بلغة بسيطة سهلا الفهم بعكس غيرها من التراجم اليونانية.

وتُكتب البشيطتا في الأصل، وبحسب التقليد، بلهجة السريانية الكلاسيكية من اللغة الآرامية، مع أن طبعات البشيطتا يمكن أن تُترجم و/أو تُكتب بلغات مختلفة. ويذهب الإجماع العام في دراسات البشيطتا إلى أن العهد القديم تُرجم إلى السريانية، في معظمه عن العبرية مع بعض الإضافات من الترجمة السبعينية والترجوميم، على يد يهود، على الأقل في التوراة وأخبار الأيام والأمثال، ومسيحيين يهود ملمين بتقاليد التفسير اليهودية، وذلك بحلول القرن الثاني الميلادي أو قبله. أما العهد الجديد فتُرجم عن اليونانية الكوينية، على الأرجح في أوائل القرن الخامس.

وكان هذا العهد الجديد، الذي كان يستبعد في الأصل بعض الأسفار المتنازع عليها، وهي رسالة بطرس الثانية ورسالة يوحنا الثانية ورسالة يوحنا الثالثة ورسالة يهوذا والرؤيا، قد أصبح نصًا معياريًا بحلول أوائل القرن الخامس. وأُضيفت الأسفار الخمسة المستبعدة في النسخة الحرقليَّة سنة 616م على يد توما الهرقلي. وغالبًا ما يعكس العهد الجديد في البشيطتا النص البيزنطي، وإن كان مع بعض الاختلافات.

قراءة المقال الكامل على ويكيبيديا ←