mim
التعريفات والمعاني
== Conventions internationales ==
=== Symbole ===
mim
(Linguistique) Code ISO 639-3 du mixtèque d’Alacatlatzala.
=== Références ===
Documentation for ISO 639 identifier: mim, SIL International, 2026
== Allemand ==
=== Forme de verbe ===
mim \miːm\
Deuxième personne du singulier de l’impératif présent de mimen.
Première personne du singulier du présent de l’indicatif de mimen.
=== Prononciation ===
Berlin : écouter « mim [miːm] »
== Portugais ==
=== Étymologie ===
Du latin mihi.
=== Pronom personnel ===
mim \mˈĩ\ (Lisbonne) \mˈiɲ\ (São Paulo) singulier
Première personne du singulier (eu) après préposition : me, moi.
Marcela teve um dissabor com um site de compras de manhã e ligou para Rogério para desabafar. Como ele estava ocupado, ela se irrita (“Ele nunca tem tempo para mim!”). — (Luiz Hanns, A Equação do Casamento, Editora Schwarcz S.A., São Paulo, 2013)
Marcela a eu un ennui avec un site d'achats en ligne ce matin et a appelé Rogério pour s’épancher. Comme il était occupé, elle s’est énervée (« Il n’a jamais de temps pour moi ! »).
Eu não inventei essa moça. Ela forçou dentro de mim a sua existência. — (Clarice Lispector, traduit par Marguerite Wünscher, A hora da estrela, Editora Rocco Ltda., Rio de Janeiro, 2013)
Je n’ai pas inventé cette jeune fille. Son existence s’est imposée à moi.
Pra mim, pessoalmente, não há terra que valha Ilhéus. Só que na Bahia tem outro conforto, bons colégios. Quem pode negar isso? Estou com os meninos mais moços no colégio dos jesuítas e a patroa não quer ficar longe deles. — (Jorge Amado, traduit par Georges Boisvert, Gabriela, cravo e canela, Companhia das letras, São Paulo, 1958)
Pour moi, personnellement, il n’y a pas de ville qui vaille Ilhéus. Seulement Bahia possède d’autres commodités, de bons collèges. Qui pourrait le nier ? Mes plus jeunes enfants sont au collège des jésuites et la patronne veut rester auprès d’eux.
==== Vocabulaire apparenté par le sens ====
=== Prononciation ===
Lisbonne : \mˈĩ\ (langue standard), \mˈĩ\ (langage familier)
São Paulo : \mˈiɲ\ (langue standard), \mˈiɲ\ (langage familier)
Rio de Janeiro : \mˈĩ\ (langue standard), \mˈĩ\ (langage familier)
Maputo : \mˈĩ\ (langue standard), \mˈĩ\ (langage familier)
Luanda : \mˈĩ\
Dili : \mˈĩ\
Porto (Portugal) : écouter « mim [mˈĩ] »
États-Unis : écouter « mim [mˈĩ] »
Yangsan (Corée du Sud) : écouter « mim [mˈĩ] »
Brésil : écouter « mim [mˈiɲ] »
=== Références ===
« mim » dans le Dicionário Priberam da Língua Portuguesa.
« mim », dans le Dicionário Aulete Digital.
« mim », dans Portal da língua portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage
== Tchèque ==
=== Étymologie ===
Du latin mimus, apparenté à mámit.
=== Nom commun ===
mim \Prononciation ?\ masculin animé
Mime.
Trojice mimů rozesmála děti.
La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter)
==== Dérivés ====
mimický
==== Apparentés étymologiques ====
mimika
mimóza
pantomima
=== Voir aussi ===
mim sur l’encyclopédie Wikipédia (en tchèque)
=== Références ===
Ústav pro jazyk český, Akademie věd ČR, v.v.i., 2008–2025 → consulter cet ouvrage