toi

التعريفات والمعاني

== Conventions internationales == === Symbole === toi (Linguistique) Code ISO 639-3 du tonga (Zambie). === Références === Documentation for ISO 639 identifier: toi, SIL International, 2026 == Français == === Étymologie === Du moyen français toi, toy, du latin te. La prononciation initiale \twe\ a évolué vers \twa\. === Pronom personnel === toi \twa\ masculin et féminin identiques singulier Pronom de la deuxième personne du singulier. Que je le plains, pécheur, en ton heure dernière ! Les maux les plus affreux sont amassés sur toi; Le noir enfer, séjour rempli d'effroi, T’attend au bout de la carrière. — (Mort du pécheur, dans Félix Dupanloup, Manuel des petits séminaires et des maisons d'éducation chrétienne, 2e éd., 1844, page 106) ==== Notes ==== Les usages grammaticaux de toi sont variés Il s’emploie comme sujet, à la place de tu Dans une proposition elliptique : Qui est désigné pour le remplacer ? Toi. — Il est aussi grand que toi. — Aurais-je fait comme toi ? Dans une proposition dont le verbe est à l’infinitif : Toi, nous quitter en ce moment ? — Partir ainsi, toi! Dans une proposition participe : Toi parti, nous nous trouverons bien seuls. Comme sujet réel : Il n’y eut que toi de ce sentiment. Il s’emploie encore comme sujet coordonné à un nom ou à un autre pronom. Ton frère et toi êtes mes meilleurs amis. — Ni lui ni toi ne m’avez donné de vos nouvelles. Il s’emploie aussi comme attribut. C’est toi. Il s’emploie également comme complément direct à la place de te Dans une proposition elliptique. Qui a-t-on choisi ? Toi. — On l’a désigné ainsi que toi. Dans une proposition dont le verbe est accompagné de ne… que au sens de seulement : Je n’aime que toi. Après un verbe à l’impératif sans négation : Arrête-toi. Il s’emploie encore comme complément direct coordonné à un nom ou à un autre pronom. J’ai invité tes parents et toi. — Il ira vous voir, elle et toi. Il s’emploie aussi comme complément indirect sans préposition après un verbe à l’impératif non accompagné d’une négation. Rends- toi compte de ce que tu as fait. — Donne-toi cette peine. Note : Mais avec le mot en, on dit: Donne-t’en la peine. Il s’emploie, en outre, comme complément indirect ou circonstanciel après une préposition. J’ai pensé à toi. — Il a parlé de toi. — Cette chose est pour toi. — Selon toi, il a raison. Il s’emploie de même après une préposition comme complément du nom. C’est un ami à toi. De toi s’emploie pour le tien quand il est coordonné à un nom de personne ou à un pronom personnel également précédé de la préposition de. C’est l’avis de ton père et de toi que je désire avoir. - Je me suis rendu au désir d’elle et de toi. S’emploie aussi pour donner plus d’énergie à la phrase et pour mettre en relief la personne à qui on parle. Il peut ainsi s’ajouter à tu. Tu dis, toi. — Toi, tu prétends. - Je suis inquiet; toi, tu es tranquille. Toi, à qui tout le monde reconnaît tant de valeur, tu n’as pas plus confiance en toi ? Il peut de même s’ajouter à te soit comme complément direct Je t’abandonnerais, toi mon meilleur ami ? soit précédé de à, comme complément indirect. On te l’a dit, à toi ? Il s’emploie encore avec cette valeur d’insistance dans les locutions : Pour toi. — quant à toi. Je n’ai pas besoin de lui; pour toi, quant à toi, tu serais bien aimable de rester un peu avec moi. Il s’emploie aussi dans certains tours particuliers, soit comme sujet, soit comme complément. C’est toi qui as fait cela ? — C’est toi que j’ai choisi pour me guider. — C’est à toi que je parle. — C’est de toi qu’il s’agit. ==== Dérivés ==== à toi (à ton tour de jouer) bien à toi être à tu et à toi ==== Variantes ==== té (provincialisme) toé (Québec, familier) ==== Vocabulaire apparenté par le sens ==== ==== Traductions ==== === Nom commun === toi \twa\ masculin et féminin identiques, au singulier uniquement (Rare) Interlocuteur considéré en un état spécifique. J’étais amoureux de toi. De Daphné, pas d’elle et à l’époque, tu avais du mal à dissocier ces deux facettes de toi, donc oui la Reine m’a brisé le cœur, elle jouait avec mes sentiments, parce que tu l’utilisais elle pour te rapprocher de moi quand tout ce que je désirais c’était la vraie toi. — (Mills Coleman, FreakyRealm – La Reine et l’Amant, BMR, 2024 → lire en ligne) On vient d’aller là-bas et c’était bien, mais j’aurais tellement voulu que tu sois là. Le toi d’avant. Quand tu nous faisais sauter sur tes genoux pour faire chevroter nos voix. — (Lisa Jewell, Tout près de moi, Hauteville, 2023 (traduit par Adèle Rolland-Le Dem) → lire en ligne) === Prononciation === \twa\ France : écouter « toi [twa] » France : écouter « toi [twa] » Canada (Soutenu) \twa\ Canada (Populaire) \twe\ Canada (Populaire) \twɔ\ ==== Homophones ==== toit === Anagrammes === → Modifier la liste d’anagrammes === Voir aussi === toi sur Wikipédia L’annexe Pronoms en français === Références === Dictionnaire de l’Académie française, huitième édition, 1932-1935 (toi) == Ancien français == === Étymologie === Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici. === Pronom personnel === toi *\Prononciation ?\ Toi. ==== Variantes ==== tei (surtout ancien ou anglo-normand) ti (avant 1100) to (avant 1100) toy (surtout ancien français tardif) ==== Dérivés dans d’autres langues ==== Français : toi === Anagrammes === oit === Références === Frédéric Godefroy, Dictionnaire de l’ancienne langue française et de tous ses dialectes du IXe au XVe siècle, édition de F. Vieweg, Paris, 1881–1902 → consulter cet ouvrage == Breton == === Forme de verbe === toi \ˈtoː.i\ Deuxième personne du singulier du futur de l’indicatif du verbe teiñ/toiñ. == Dohoi == === Étymologie === Du proto-malayo-polynésien *taqi. === Nom commun === toi \Prononciation ?\ Excréments, déjections. ==== Notes ==== Forme du dialecte kadorih. === Références === Kazuya Inagaki, 2005, Phonemic Sketch of Dohoi/Kadorih, Kyoto University Linguistic Research 24, pp. 15-43. == Finnois == === Étymologie === → voir tuo === Pronom === toi \ˈtoi̯\ (Familier) Ça, ce, cet, cette, celui-là, celle-là. Heitä toi roskiin. Jette ça à la poubelle. Toi omena on homeessa. Cette pomme est pourie. == Gallois == === Étymologie === Dérivé de to, avec le suffixe -i. À comparer avec le verbe breton teiñ (sens identique). === Verbe === toi \ˈtoːi\ Couvrir (d'un toit). == Italien == === Forme de verbe === toi \ˈtɔi\ Deuxième personne du singulier de l’indicatif présent de togliere. === Anagrammes === → Modifier la liste d’anagrammes == Vietnamien == === Étymologie === Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici. === Verbe === toi (Thú med.) Frappé d’épizootie (en parlant de la volaille). Perdu. Công toi Peine perdue. En être pour. toi công En être pour sa peine; toi tiền En être pour son argent. === Prononciation === \tɔʲ˦\ ==== Paronymes ==== tòi tỏi tôi tồi tối tội tơi tới === Références === Free Vietnamese Dictionary Project, 1997–2004 → consulter cet ouvrage