que

التعريفات والمعاني

== Conventions internationales == === Symbole === que (Linguistique) Code ISO 639-3 du quechua. == Français == === Étymologie === (Conjonction 1) Du latin quia, qui exprime la cause. (Conjonction 2) Du latin quam. (Pronom relatif) Du latin qui, quae, quod ; dans l’ancien français, que devint la forme atone du cas régime, sans distinction de genre ni de nombre. (Pronom interrogatif) Du latin quid. === Conjonction 1 === que \kə\ invariable conjonction de subordination Complémenteur pour introduire une proposition subordonnée complétive. Mais tu sais que tu mens — (Paroles de la chanson Pas cette chanson par Johnny Hallyday, 1962) Il est clair que nous ne sommes pas parfaits. Le fait que tu chantes me dérange Subordinatif de sens général permettant d’introduire et associer une clause conditionnelle, causale ou déclenchante (voire plusieurs) à celle affirmant la réalisation d’un ou plusieurs effets. Que tu viennes d’un châteauDe nulle part ou d’un ruisseauQuand tu voudras je serai là. — (Étienne Roda-Gil, paroles de la chanson Je serai là par Johnny Hallyday, 1967) Sert à introduire une subordonnée circonstancielle de temps après une principale négative. Hâtivement, les corps étaient jetés dans les fosses. Ils n’avaient pas fini de basculer, que les pelletées de chaux s’écrasaient sur leurs visages et la terre les recouvrait de façon anonyme dans des trous que l’on creusait de plus en plus profonds. — (Albert Camus, La Peste, 1947.) La proposition subordonnante qu’il introduit se conjugue alors au subjonctif, respectivement présent ou passé, alors que la proposition subordonnée causée ou déclenchée (employant un sujet distinct) se conjugue alors respectivement à l’indicatif (le plus souvent au futur simple ou antérieur) ou au conditionnel (présent ou passé). Que nous gagnions ou pas, j’aurai eu ma commission. (Littéraire) (Vieilli) Que nous eussions gagné ou pas, j’aurais eu ma commission. Irréel du passé. Syntagme inusité en français moderne. Si la proposition conditionnelle, causale introduite par que est employée comme subordonnée d’une clause principale impersonnelle ou directement comme sujet impersonnel de la proposition principale, elle se met au subjonctif (présent ou passé, selon qu’elle s’est effectivement réalisée ou non) ; la proposition principale se conjugue à l’indicatif ou au conditionnel. Que j’aie tort ou raisonDe vouloir t’aimer,Qui leur donne le droitÀ tous de nous juger ? — (source à préciser) Il ne m’a pas paru important que nous ayons gagné. Remplace une autre conjonction pour éviter la répétition, lorsque plusieurs subordonnées introduites par la même conjonction sont coordonnées ou juxtaposées (cette substitution est facultative, bien que très fréquente). Note d’usage : Traditionnellement, quand que remplace si, le verbe peut être conjugué au subjonctif, au moins dans certains cas. Si c’est une vérité et que je l’aie méconnue […] — (Paul Bourget, Le Tribun, page 234) Si tu viens et que je sois absent, attends-moi. — (Albert Hamon, Objectif Concours grammaire et analyse, Éditions Hachette Éducation, page 137) Si tu viens et que je ne suis pas là […] — (Marie-Dominique Porée-Rongier, La Grammaire française pour les Nuls, Éditions First-Gründ, 2011, page 222) Utilisé en conjonction avec un autre terme (souvent une préposition) pour former une conjonction de subordination. (Littéraire) Efface une dislocation et réintègre un thème dans une phrase. C’est une belle fleur que la rose. (← C’est une belle fleur, la rose.) Qu’est-ce que c’est que la liberté ? (← Qu’est-ce que c’est, la liberté ?) Les Italiens ne peuvent nous pardonner l’occupation de la Tunisie. Ce fut pour eux un coup terrible, que cet établissement des Français sur une terre qu’ils pensaient être à leur merci. Leur dépit fut immense, et la plaie saignera longtemps. — (Eugène Blairat, Tunis : Impressions de voyages, Paris : Librairie Ch. Delagrave, 1891) ==== Variantes ==== qu’ (élision) ==== Dérivés ==== ==== Vocabulaire apparenté par le sens ==== si : complémenteur pour nominaliser une question totale ==== Traductions ==== === Conjonction 2 === que \kə\ invariable comparatif Signifie un critère de comparaison. Ne cherchez pas pourquoiSi j’ai le cœur aussi durAussi dur que du bois — (Paroles de la chanson Aussi dur que du bois par Johnny Hallyday, 1967) Il est plus grand que son père. ==== Variantes ==== qu’ (élision) ==== Synonymes ==== que non pas ==== Traductions ==== === Conjonction 3 === que \kə\ invariable conjonction de subordination (Par ellipse) Synonyme de la locution conjonctive sans que, le mot sans étant sous-entendu. Je suis encore la petite fille que j’étais, qui ne pouvait pas s’endormir que tout ne fût en ordre dans sa chambre et bien plié au chevet du lit les vêtements quittés…C’est ainsi que je voudrais me préparer à mourir. — (André Gide, La porte étroite, 1909, réédition Le Livre de Poche, page 172) Une paire de draps ayant été égarée, il s’en prit au magasinier, jurant qu’il ne lui laisserait de répit qu’elle ne fût retrouvée. — (Lucien Descaves, L’Hirondelle sous le toit, 1924) Ce fut lui-même qui me fournit ces renseignements le lendemain de notre première rencontre, car il ne devait pas se passer de jour que nous ne nous rencontrions. — (Marcel Aymé, Le Confort intellectuel, Flammarion, 1949, page 9) Le chétif petit homme baissait le nez à tout moment, car il ne levait jamais les yeux que son regard ne croisât celui de Joseph et ce regard lui était insoutenable. — (Julien Green, « Moïra », 1950, réédition Le Livre de Poche, pages 25-26) – […] tu ne sortiras pas de cette chambre que tu n’aies appris. — (Julien Green, Moïra, 1950, réédition Le Livre de Poche, page 62) === Conjonction 4 === que \kə\ invariable conjonction de coordination Les deux pays s’invectivent à coups de missiles et de bombardements, laissant derrière eux des dégâts tant humains que matériels. ==== Synonymes ==== sans que === Pronom interrogatif === que \kə\ neutre invariable Pronom interrogatif pour l’objet direct inanimé. Que veux-tu ? Qu’attendez-vous ? Que diable dites-vous là? (Littéraire) (Désuet) À quoi. Ne point mentir, être content du sien,C’est le plus sûr : cependant on s’occupeÀ dire faux pour attraper du bien.Que sert cela ? Jupiter n’est pas dupe. — (Jean de La Fontaine, Fables, « Le Bûcheron et Mercure ») En quoi. Que m’importe ? En quoi cela m’importe-t-il ? Quoi. — Note : Utilisé avec l’infinitif. Quelques galopiaux à Aix s'amusaient à cribler de boules de neige des passants inoffensifs. J'étais de ceux-ci et ne savais que faire. — (Charles-Albert Cingria, Le Temps, comme il passe », dans La nouvelle NRF, Paris, lre année, no 3, mars 1953, pages 158-162) Il ne sait plus que faire ni que dire. Je n’ai que faire de ses dons, de ses conseils, je n’ai nul besoin de ses dons, de ses conseils. ==== Variantes ==== qu’ (élision) Cette construction n’est pas possible pour les noms propres. Qu’est-ce qui et qu’est-ce que sont plutôt des mots composés que des locutions. ==== Vocabulaire apparenté par le sens ==== qui (pour une personne) ==== Traductions ==== === Pronom relatif === que \kə\ invariable Pronom relatif pour l’objet direct. Le principe du logiciel libre que j’admire ne rétribue pas ses auteurs avec les principes de l’économie du 20e siècle. La personne que vous connaissez. Les espérances que vous lui avez données. (Dans des tours figés) Avec la valeur d’un pronom indéfini sans antécédent et au sens de « une chose quelconque ». Advienne que pourra. Vaille que vaille. Coûte que coûte. Sert encore d’attribut dans la proposition qui le suit. Vous êtes sûrs que la photo n’est pas truquée?Vous pouvez m’assurer que cela a vraiment existé? — (Philippe Labro, paroles de la chanson Poème sur la 7ème par Johnny Hallyday, 1970) Ne voyez-vous pas, aveugle que vous êtes, le piège qui vous est tendu ? Pendant, lequel, dans lequel, etc. L’hiver qu’il fit si froid. Le jour que cela est arrivé. Au moment que je le reverrai. Précédé de c’est, forme une locution toute faite, c’est … que, qui sert ordinairement à attirer l’attention sur le complément, l’attribut ou l’adverbe qui se trouve placé dans la première partie de la phrase. C’est de vous que je parle. C’est lui que j’appelle. C’est dans cette maison qu’il habite. ==== Variantes ==== qu’ (élision) ==== Synonymes ==== laquelle lequel lesquelles lesquels ==== Vocabulaire apparenté par le sens ==== qui (pour le sujet) ==== Traductions ==== === Adverbe === que \kə\ invariable Marque une emphase. Que je t’aime, que je t’aime, que je t’aimeQue je t’aime, que je t’aime, que je t’aime — (Gilles Thibaut, paroles de la chanson Que je t’aime par Johnny Hallyday, 1969) === Adverbe 1 === que \kə\ invariable Introduit une forme impérative, qui marque souvent un souhait davantage qu’un ordre réel, afin qu’une chose (conjuguée au subjonctif) se réalise, à la première personne du singulier ou la troisième personne (au singulier ou pluriel, marquant souvent aussi l’agacement) : l’adverbe seul est très semblable à l’impératif impersonnel sous-entendu « fasse » (→ voir faire) ou l’indicatif impersonnel il faut, suivi du même subjonctif et relié par la même conjonction de subordination. Dieu dit : « Que la lumière soit ! » Et la lumière fut. — (Genèse, 1:3) Que la Force soit avec toi. — (Star Wars, 1977) Que le diable l’emporte ! Qu’ils aillent se faire voir ailleurs ! ==== Notes ==== Pour un souhait à la deuxième personne, on utilise puisses-tu ou puissiez-vous. Puisses-tu rester toujours. Puissiez-vous rester toujours. ==== Variantes ==== qu’ (élision) ==== Traductions ==== === Adverbe 2 === que \kə\ invariable Personne excepté, rien excepté. Seulement. Utilisé avec ne. Vivre pour le meilleurSe vouloir pour tout se donnerPlus riche de ne rien garderQue l’amour — (Paroles de la chanson Vivre pour le meilleur par Johnny Hallyday, 1999) Ce siècle ne dit rien à son cœur, il ne parle qu’à son esprit. — (Paul Janet, L’Esprit de Discipline en Littérature, 1866) Mais les pauvres, ceux qui ne possèdent que quelques francs, ont la ressource du jeu ; […] — (Émile Zola, Les Mystères de Marseille, Deuxième partie, Chapitre XIII, 1867) Assurément c’était une erreur, mais ce n’était pas une utopie, car cette opinion ne l’a que trop emporté. — (Léonce de Lavergne, L’abbé de Saint-Pierre, 1869) Eh bien, écoute : je suis venu chez toi parce que je ne connais que toi qui puisses m’aider… — (Fiodor Dostoïevski, Crime et Châtiment, II - 2, 1866, traduit par Victor Derély, 1884) Le véritable Métropolitain, avec ses gares nombreuses débouchant sur les quais, c’est-à-dire dans un endroit où n’existe qu’un seul rang de maisons avec les facilités de parcours produites par ses multiples lignes d’omnibus ou de tramways, atteindra le but cherché. — (Charles Tellier, Le Véritable Métropolitain, Désencombrement des rues, 1891) La vache marocaine est mauvaise laitière : on ne peut guère en tirer qu’un à trois litres de lait, et seulement tant qu'elle allaite. — (Frédéric Weisgerber, Trois mois de campagne au Maroc : étude géographique de la région parcourue, Paris : Ernest Leroux, 1904, page 230) ==== Notes ==== On peut utiliser ce mot pour n’importe quel syntagme après le verbe. Pour celui-ci, on peut utiliser ne faire que. ==== Synonymes ==== rien que (sans ne) ==== Variantes ==== qu’ (élision) ==== Dérivés ==== mais pas que ne faire que ==== Traductions ==== === Adverbe interrogatif === que \kə\ invariable (Désuet) Pourquoi. – Oh! dit-elle, je ne puis cependant point sortir sans savoir ce qui est arrivé chez le roi.– Que Votre Majesté n’y va-t-elle? demanda Mlle de Lautrec.– Je n’ose, dit la reine, le roi ne m’ayant pas fait demander. — (Alexandre Dumas, Le comte de Moret (Le sphinx rouge), 1865, III, 3) ==== Synonymes ==== pourquoi === Prononciation === La prononciation \kə\ rime avec les mots qui finissent en \kə\. \kə\ France : écouter « que [kø] » Québec (Canada) : écouter « que [Prononciation ?] » Lyon (France) : écouter « que [Prononciation ?] » ==== Paronymes ==== queue === Voir aussi === L’annexe Pronoms en français === Références === « que », dans TLFi, Le Trésor de la langue française informatisé, 1971–1994 → consulter cet ouvrage == Ancien français == === Étymologie === Du latin tardif quid, qui remplace quod. === Conjonction === que *\Prononciation ?\ invariable Conjonction servant à réunir deux propositions, ayant un sens très général d’implication (cause, concession, but, relation temporelle. etc.) Ceo quid li leres qe tuz li seient freres — (Huon de Rotelande, Protheselaus) La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter) Marque la cause : car, parce que. Adonques traist l’espee q’il se voloit ocire — (Jean Bodel, Le Jeu de saint Nicolas, 1190) La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter) Puisque. Por nul chastoiement Ne lairai mon ami gent Que tote a li m’ottroi — (Chansons) La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter) Afin que, pour que. Haste tei, que je seis salved — (Psautier de Cambridge) La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter) De sorte que. Et parla hautement, que l’oirent plusors — (Jean Bodel, ibid.) La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter) Pendant lequel. === Pronom interrogatif === que *\Prononciation ?\ neutre, invariable Que, ce que. === Pronom relatif === que *\Prononciation ?\ neutre, invariable Que, ce que. Ceo nos dira k’il trovera escrit — (La Vie de Saint Alexis, ms. 19525 de la Bibliothèque nationale de France, f.29r., 2e colonne) Cela nous dira ce qu’il trouvera écrit (dans la chartre) ==== Notes ==== L’élision devant une voyelle est optionnelle : Pur le soen Deu qu’il ait mercit de mei — (La Chanson de Roland) Pur les pecchez que en ma vie fis — (idem) ==== Variantes ==== ce (rare ; dans des contractions comme « c’al ») ke qe == Ancien occitan == === Étymologie === Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici. === Pronom relatif === que invariable Qui, que, lequel. Quoi donc, quelle chose, ce que. ==== Variantes ==== qe ce === Adverbe === que invariable Où (adverbe de temps et de lieu). ==== Variantes ==== qe ce ==== Vocabulaire apparenté par le sens ==== === Conjonction === que invariable Que. Afin que, pour que. Tandis que, au lieu que, lorsque. Parce que, vu que. De manière que, de sorte que. ==== Variantes ==== qe ce === Références === François Raynouard, Lexique roman ou Dictionnaire de la langue des troubadours, comparée avec les autres langues de l’Europe latine, 1838–1844 → Tome 1, Tome 2, Tome 3, Tome 4, Tome 5, Tome 6 == Catalan == === Étymologie === Du latin quid. === Conjonction === que \kə\, \ke\ invariable Que. ==== Variantes ==== qu’ === Prononciation === Barcelone (Espagne) : écouter « que [Prononciation ?] » == Espagnol == === Étymologie === Du latin quid. === Conjonction === que \ke\ invariable Que. Él dice que está triste. Il dit qu’elle est triste. Estoy más tarde que tú. La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter) ==== Dérivés ==== desde que === Pronom relatif === que \ke\ invariable, masculin, féminin et neutre identiques Que, qui. la mujer con que yo hablé : « la femme avec qui je parle » la casa que yo quiero : « la maison que je veux » Escucha la arenaQue mueve el desierto[…] — (Pablo Neruda, Fulgor y muerte de Joaquín Murieta, 1967) Écoute le sableQui bouge le désert[…] === Prononciation === France : écouter « que [Prononciation ?] » Allemagne (Berlin) : écouter « que [Prononciation ?] » === Références === Cette page comporte des éléments adaptés ou copiés de l’article du Wiktionnaire en anglais, sous licence CC BY-SA 4.0 : que (liste des auteurs et autrices). == Interlingua == === Étymologie === (Conjonction 1) Du latin quia, qui exprime la cause. (Conjonction 2) Du latin quam. (Pronom relatif) Du latin qui, quae, quod (Pronom interrogatif) Du latin quid. === Conjonction 1 === que \ke\, \kə\ conjonction de subordination Que. === Conjonction 2 === que \ke\, \kə\ comparatif Signifie un critère de comparaison. Que. === Pronom interrogatif === que \ke\ ou \kə\ Que, quoi. === Pronom relatif === que \ke\ ou \kə\ Que, quoi. == Occitan == === Étymologie === Du latin quid. === Conjonction 1 === que \ke\ (graphie normalisée) invariable Que. Dison que la prima serà aboriva. On dit que le printemps sera précoce. Vertat es que vòstre succès se discutís pas. La vérité est que votre succès ne se discute pas. Lo nòstre desir es que la cambra siá modificada. Notre désir est que la chambre soit modifiée. Ai paur que la carrièra siá impracticabla. J'ai peur que la route soit impraticable. Que se cale ! Qu'il de taise ! Que ploga o pas, sortirem. Qu'il pleuve ou non, nous sortirons. ==== Variantes ==== qu’ Aquò fa uèch jorns qu'es partit. Cela fait huit jours qu'il est parti. === Conjonction 2 === que \ke\ (graphie normalisée) invariable Que comparatif. Supériorité Es pus grand que tu. Il est plus grand que toi. Joan es mais gròs que Pèire. Jean est plus gros que Pierre. Infériorité Es mens abelit que sa sòrre. Il est moins dégourdi que sa sœur. Égalité Es tan fòrt que tu. Il est aussi fort que toi. ==== Notes ==== Dans le cas de l’égalité, on utilise plutôt coma. Es tan fòrt coma tu. Il est aussi fort que toi. (tant + Consonne) Es tant aimable coma tu. Il est aussi aimable que toi. (tant + Voyelle) À la place de tant, on peut employer aitan(t). Es aitan fòrt coma tu. Il est aussi fort que toi. === Particule === que \ke\ (graphie normalisée) (Gascon) Particule énonciative utilisée en gascon et qui ne se traduit pas en français. que canti. je chante. que plau. il pleut. que tribalhatz. vous travaillez. === Pronom relatif === que \ke\ invariable Que, qui Los dròlles que veses, son los meus. Les enfants que tu vois, sont les miens. L'òme que parla, es lo que coneissi. L'homme qui parle, est celui que je connais. === Prononciation === France (Béarn) : écouter « que [Prononciation ?] » === Références === Congrès permanent de la lenga occitana, 20 dictionnaires occitans en ligne, XIX - XX s → consulter cet ouvrage Loís Alibèrt, (oc) Gramatica occitana segon los parlars lengadocians, Institut d’Estudis Occitans/Institut d’Estudis Catalans, 1976, ISBN 2-85910-274-4 Jacme Taupiac, Gramatica occitana, Associacion Antonin Perbòsc, 2021, ISBN 978-2-9548912-4-8 Florian Vernet, Dictionnaire grammatical de l'occitan moderne selon les parlers languedociens, Centre d’Estudis Occitans, Montpelhièr, 2000, ISBN 978-2-8426-9589-7 Patric Guilhemjoan, Nouvelle grammaire abrégée du gascon, Per Noste, 2006, ISBN 2-86866-048-7 (oc) Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002, ISBN 2-912293-04-9, C.A.O.C. → ieo12.org, mertyl.free.fr (PDF) == Portugais == === Étymologie === Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici. === Pronom interrogatif === que \kɨ\ (Lisbonne) \ki\ (São Paulo) invariable Que. === Pronom relatif === que \kɨ\ (Lisbonne) \ki\ (São Paulo) invariable Que, pronom relatif pour l’objet direct. Cadê o bolo que eu comprei? Où est le gâteau que j'ai acheté ? Qui, sert à désigner le sujet dans la proposition relative. A equipa de reportagem do jornal O País esteve, na manhã deste domingo, no Mercado Grossista do Zimpeto, onde encontrou Melecina Manave, que fazia as suas compras naquele que é considerado o maior mercado grossista da zona Sul do país. — (Amandio Borges, « Preços “disparam” no grossista do Zimpeto », dans O país, 17 décembre 2023 [texte intégral]) L'équipe de reportage d'O País a été, ce dimanche matin, au marché de gros de Zimpeto, où elle a rencontré Melecina Manave, qui faisait ses courses dans ce qui est considéré comme le plus grand marché de gros du sud du pays. === Conjonction === que \kɨ\ (Lisbonne) \ki\ (São Paulo) Que. “Notei que nossa gaveta do escritório anda bagunçada e tenho uma necessidade de ordem. Então estive pensando se devíamos comprar mais um gaveteiro”. — (Luiz Hanns, A Equação do Casamento, Editora Schwarcz S.A., São Paulo, 2013) « J'ai remarqué que notre tiroir de bureau est en désordre et j'ai besoin d’ordre. Je me demandais donc si nous devrions acheter un autre meuble à tiroirs. » ==== Synonymes ==== como do que qual que espécie de === Déterminant === que \kɨ\ (Lisbonne) \ki\ (São Paulo) invariable Quel, quelle sorte de, quel type de. Rua do Acre. Mas que lugar. Os gordos ratos da rua do Acre. Lá é que não piso pois tenho terror sem nenhuma vergonha do pardo pedaço de vida imunda. — (Clarice Lispector, traduit par Marguerite Wünscher, A hora da estrela, Editora Rocco Ltda., Rio de Janeiro, 2013) Rue de l’Acre. Quel quartier ! Et les gros rats de la rue de l’Acre ! Je n’y mets jamais les pieds, car, je n’ai pas honte de le dire, ce triste et répugnant échantillonnage d’humanité me fait horreur. === Prononciation === Lisbonne : \kɨ\ (langue standard), \kɨ\ (langage familier) São Paulo : \ki\ (langue standard), \ki\ (langage familier) Rio de Janeiro : \kɪ\ (langue standard), \kɪ\ (langage familier) Maputo : \kɨ\ (langue standard), \kɨ\ (langage familier) Luanda : \kɨ\ Dili : \kɨ\ Porto (Portugal) : écouter « que [kɨ] » États-Unis : écouter « que [kɨ] » Yangsan (Corée du Sud) : écouter « que [kɨ] » Brésil : écouter « que [ki] » Braga (Portugal) : écouter « que [kɨ] » France : écouter « que [kɨ] » São Paulo (Brésil) : écouter « que [ki] » Rio de Janeiro (Brésil) : écouter « que [ki] » === Références === « que » dans le Dicionário Priberam da Língua Portuguesa. « que », dans le Michaelis Dicionário Brasileiro da Língua Portuguesa. « que », dans le Dicionário Aulete Digital. « que », dans Portal da língua portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage == Vietnamien == === Étymologie === Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici. === Nom commun === que \kwɛ˦\ Bâtonnet; baguette; tige. Que sắt Une tige de fer Que gỗ Un bâtonnet de bois Phép bói que Rhabdomancie === Prononciation === Nord du Viêt Nam (Hanoï) : [kwε˦] Sud du Viêt Nam (Ho Chi Minh-Ville) : [gwε˦] ==== Paronymes ==== qué què quê quẻ quế === Références === Free Vietnamese Dictionary Project, 1997–2004 → consulter cet ouvrage