que dalle
التعريفات والمعاني
== Français ==
=== Étymologie ===
(XIXe siècle) Étymologie incertaine :
Soit du breton dall (« aveugle ») [2], voir que dalle, « voir comme un aveugle » ;
Soit du romani dail (« rien ») [3], la première attestation, en français, est sous la forme dail, en 1829 ;
Soit de l’occitan coa d’ala [4], « bout de l’aile (à manger) » soit pas grand chose ;
Le rapport avec dalle est douteux.
Soit du français populaire « avoir la dalle », celle que l’on a au ventre, le ventre vide faisant ressentir une sorte de « barre » à l’estomac, de sorte que quand on dit « que dalle », cela peut avoir d’abord signifié « rien que la faim », « rien à se mettre sous la dent » (allusion au geste la faisant résonner avec l’ongle du pouce), puis simplement « rien du tout ».
=== Pronom indéfini ===
que dalle \kə dal\ invariable
(Familier) Rien ; rien du tout.
Il y eut pas mal de Roumanis d’arrêtés. Séances de cour d’Assises. Condamnations. Mais personne n’y comprenait que dalle. — (Blaise Cendrars, L’Homme foudroyé, 1945)
Myriam ne croit pas en Dieu. En que dalle. Elle prend son air couenneux, le sombre, le terrible, pour dire : « On finira tous au boulevard des allongés. » — (Sylvie Caster, Les Chênes verts, Éditions BFB, 1980)
On se croit les plus-mieux, en fait, on n'est que dalleon finit croque-monsieur quand la Mort a la dalle — (La Tordue, « La Muerte », in Champ Libre, 2002)
En principe il s’en fout de l’argent, il vit avec que dalle ; mais son divorce l’a complètement séché. — (Michel Houellebecq, La carte et le territoire, 2010, J’ai lu, page 127)
Que dalle, fit René, s’il en reveut, y repaye… — (Michel Bussi, Gravé dans le sable, Presses de la Cité, 2014, chapitre 26)
— C’est un putain d’Anglais, y s’appelle Sir John Scott Kockott ! Y comprend que dalle à c’que tu lui dis… — (Philippe Morvan, Les Fils du Ciel, Calmann-Lévy, 2021)
==== Variantes orthographiques ====
que dal
que dale
quedalle
==== Variantes ====
queud
queude
keud
keude
kedal
==== Dérivés ====
entraver que dalle (ne rien comprendre)
==== Synonymes ====
que pouic
que tchi
que fifre
pollope
==== Traductions ====
→ voir rien
=== Locution interjective ===
que dalle \kə dal\ invariable
(Familier) Rien, macache. Signale un refus, un échec, etc.
— Tu te crois fort, hein ? demanda-t-elle. Ses belles lèvres charnues esquissèrent une moue méprisante. Que dalle ! Oui, parfaitement, tu n’es qu’un sale trouillard. — (Ákos Kertész, Makra, traduction de Georges Kassai et Gilles Bellamy, L’Harmattan, Paris, 2006, page 158)
==== Synonymes ====
que nenni
==== Traductions ====
→ voir rien
=== Prononciation ===
France (Lyon) : écouter « que dalle [Prononciation ?] »
Vosges (France) : écouter « que dalle [Prononciation ?] »
=== Références ===
[2] Morvan Lebesque, Comment peut-on être breton ?, Seuil, 1970, page 117.
[3] Claude Duneton, La Puce à l’oreille : anthologie des expressions populaires avec leur origine, Balland, 1991, page 278.
[4] Florian Vernet, Que dalle ! Quand l’argot parle occitan, Institut d’études occitanes (Institut d’estudis occitans), 2007, ISBN : 9782859103941