lau

التعريفات والمعاني

== Conventions internationales == === Symbole === lau (Linguistique) Code ISO 639-3 du laba. === Références === Documentation for ISO 639 identifier: lau, SIL International, 2026 == Ancien occitan == === Nom commun === lau masculin Variante de laus. === Références === François Raynouard, Lexique roman ou Dictionnaire de la langue des troubadours, comparée avec les autres langues de l’Europe latine, 1838–1844 → Tome 1, Tome 2, Tome 3, Tome 4, Tome 5, Tome 6 == Allemand == === Étymologie === Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici. === Adjectif === lau \Prononciation ?\ Tiède. Der Boiler ist kaputt, das Wasser wird heute nur lau. La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter) === Prononciation === (Région à préciser) : écouter « lau [Prononciation ?] » == Basque == === Étymologie === (Quatre) Probablement de labur (« bref, court ») : en comptant sur les doigts d’une main, sans le pouce, elle est courte, incomplète. (Plan, plat) Du latin planus, apparenté à llano en espagnol. === Adjectif numéral === lau \lau\ Quatre. Lau orenak dira, il est quatre heures. munduko lau bazterretan, aux quatre coins du monde. ==== Dérivés ==== lau hankan (« à quatre pattes ») laugain (« galop ») laugarren (« quatrième ») lauki (« carré ») laurden (« quart ») laurdenbat, larunbat (« samedi ») === Nom commun 1 === lau \lau\ Quatre. Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter) === Nom commun 2 === lau \lau\ Plan. === Adjectif === lau \lau\ Plat, plan. Simple. ==== Dérivés ==== kantu lau (« plain-chant ») lautu (« aplanir ») === Voir aussi === === Prononciation === Espagne (Saint-Sébastien) : écouter « lau [Prononciation ?] » Espagne (Saint-Sébastien) : écouter « lau [Prononciation ?] » === Références === == Batak karo == === Étymologie === Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici. === Nom commun === lau \Prononciation ?\ Eau. Rivière. === Références === Geoff Woollams, A Grammar of Karo Batak, Sumatra, page 60, 1996 == Gaulois == === Étymologie === Mot attesté dans les noms propres Laguaudus, Lagussa, etc.[1][2]. À comparer avec le vieil irlandais laugu (sens identique) et le gallois llaw (« petit, bas, triste »)[1][2]. === Adjectif === lau Petit. Mauvais. ==== Variantes ==== lagu- === Références === [1] : Xavier Delamarre, Dictionnaire de la langue gauloise : une approche linguistique du vieux-celtique continental, préf. de Pierre-Yves Lambert, Errance, Paris, 2003, 2e édition, ISBN 978-2-87772237-7, page 194 [2] : Jean-Paul Savignac, Dictionnaire français-gaulois, La Différence, Paris, 2004, ISBN 978-2-72911529-6, page 234 == Motou == === Étymologie === Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici. === Pronom personnel === lau \Prononciation ?\ Je. === Références === John Lynch, Pacific Languages: An Introduction, University of Hawai’i Press, 1998, page 100 == Occitan == === Étymologie === Du latin lacus. === Nom commun === lau \ˈlaw\ masculin (graphie normalisée) (Géographie) Lac. ==== Synonymes ==== estanh ==== Variantes orthographiques ==== lac ==== Variantes dialectales ==== laus (Provençal) (Vivaro-alpin) === Références === Congrès permanent de la lenga occitana, 20 dictionnaires occitans en ligne, XIX - XX s → consulter cet ouvrage (oc) Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002, ISBN 2-912293-04-9, C.A.O.C. → ieo12.org, mertyl.free.fr (PDF) Christian Laux, Dictionnaire occitan-français (Laux), Institut d’Estudis Occitans, 2001 → consulter en ligne Josiane Ubaud, Diccionari ortografic, gramatical e morfologic de l’occitan segon los parlars lengadocians, Trabucaire, 2011, ISBN 978-2-84974-125-2 Andrieu Faure, Assai de diccionari francés-aupenc d’òc, 2009 → Consulter en ligne == Oirata == === Étymologie === Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici. === Verbe === lau \lau\ Vivre. ==== Variantes ==== lause ==== Notes ==== Ce mot utilise la notation d’un linguiste, car la langue ne dispose pas d’un alphabet officiel. === Anagrammes === ula === Références === A. Schapper, J. Huber, A. van Engelenhoven, The Historical Relation of the Papuan Languages of Timor and Kisar sur Language and Linguistics in Melnesia, Special Issue : On the History, Contact and Classification of Papuan languages, 2012 == Pouye == === Étymologie === Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici. === Nom commun === lau \Prononciation ?\ Maison. === Références === Anonymous. 2011. Bouye Organised Phonology Data. [Manuscript]. : s.n. 4 pages, page 3 == Sinaugoro == === Étymologie === Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici. === Nom commun === lau \Prononciation ?\ (Botanique) Feuille. === Références === Gerhard Tauberschmidt, Dictionnaire sinaugoro en ligne, SIL Papouasie-Nouvelle Guinée → consulter cet ouvrage