jorn
التعريفات والمعاني
== Ancien français ==
=== Nom commun ===
jorn *\Prononciation ?\ masculin
Variante de jor.
a ciel jorn. — (La Passion du Christ, anonyme, vers 980)
ce jour-là.
=== Références ===
« jour », dans TLFi, Le Trésor de la langue française informatisé, 1971–1994 → consulter cet ouvrage
== Ancien occitan ==
=== Étymologie ===
Du latin diurnus.
=== Nom commun ===
jorn masculin
Jour, clarté, lumière.
Division du temps dont la durée est de vingt-quatre heures.
Espace du matin au soir.
Amics Bernartz de Ventadorn,com vos podetz de chant sofrir,can aissi auzetz esbaudirlo rossinholet noih e jorn?Auyatz lo joi que demena!Tota noih chanta sotz la flor,melhs s’enten que vos en amor. — (Bernart de Ventadour, Amics Bernartz de Ventadorn)
La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter)
==== Variantes ====
jor
==== Dérivés ====
mieg jorn
=== Références ===
François Raynouard, Lexique roman ou Dictionnaire de la langue des troubadours, comparée avec les autres langues de l’Europe latine, 1838–1844 → Tome 1, Tome 2, Tome 3, Tome 4, Tome 5, Tome 6
== Occitan ==
=== Étymologie ===
Du latin diurnus.
=== Nom commun ===
jorn \ˈd͡ʒuɾ\ (graphie normalisée) masculin
(Métrologie) Jour, journée.
L’ermita voliá comprene aquelas paraulas. Nuèch e jorn, las virava e las revirava dins lo seu cap. — (Jean Boudou,Contes dels Balssàs)
L’ermite voulait comprendre ces paroles. Nuit et jour, il les tournait et les retournait dans sa tête.
I se vesiá coma en plen jorn mas i aviá pas cap de solelh enlòc, ni mai solament cap de cèl. — (Jean Boudou,Contes de Viaur)
On y voyait comme en plein jour mais il n’y avait aucun soleil nulle part, ni même seulement de ciel.
E just que l’endeman, dissabte, èra lo primièr de mai, jorn feriat, pas de tornada. Perqué aprofechariái pas aquel jorn ? — (Jean Boudou,La Santa Estela del Centenari)
Et juste que le lendemain, samedi, c’était le premier mai, jour férié, pas de tournée. Pourquoi ne profiterais-je pas de ce jour ?
Al grand jorn tornaràs partir, e aital entrò a Marcilhac. — (Jean Boudou,Contes de Viaur)
Au grand jour tu repartiras, et ainsi jusqu'à Marcillac.
==== Variantes dialectales ====
dia (gascon, aranais)
==== Synonymes ====
jornada
==== Dérivés ====
jornalament
miègjorn
cada jorn
jorn d’òbra
jorn obrant
l'autre jorn
un jorn l’autre non
tot lo sanclame del jorn
als grands jorns
als pichons jorns
=== Prononciation ===
languedocien : [ˈd͡ʒun]
rouergat : [ˈd͡zun]
provençal maritime, rhodanien : [ˈd͡ʒuʁ]
niçois : [ˈd͡ʒu]
gascon : [ˈʒuɾn], [ˈjuɾn]
France (Béarn) : écouter « jorn [Prononciation ?] »
=== Références ===
Congrès permanent de la lenga occitana, 20 dictionnaires occitans en ligne, XIX - XX s → consulter cet ouvrage
(oc) Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002, ISBN 2-912293-04-9, C.A.O.C. → ieo12.org, mertyl.free.fr (PDF)
Christian Laux, Dictionnaire occitan-français (Laux), Institut d’Estudis Occitans, 2001 → consulter en ligne
Josiane Ubaud, Diccionari ortografic, gramatical e morfologic de l’occitan segon los parlars lengadocians, Trabucaire, 2011, ISBN 978-2-84974-125-2
Bras, M. & Vergez-Couret, M., Universitat de Tolosa Joan Jaurés, Basa Textuala per la lenga d'Òc, XIX - XXI s → consulter cet ouvrage
Frédéric Mistral, Lou Tresor dóu Félibrige ou Dictionnaire provençal-français embrassant les divers dialectes de la langue d’oc moderne, 1879
Pèir Morà, Tot en gascon, Éditions des régionalismes, 2011
Reinat Toscano, Gramàtica dau niçard, Éditions des régionalismes, Cressé, 2011