jorn

التعريفات والمعاني

== Ancien français == === Nom commun === jorn *\Prononciation ?\ masculin Variante de jor. a ciel jorn. — (La Passion du Christ, anonyme, vers 980) ce jour-là. === Références === « jour », dans TLFi, Le Trésor de la langue française informatisé, 1971–1994 → consulter cet ouvrage == Ancien occitan == === Étymologie === Du latin diurnus. === Nom commun === jorn masculin Jour, clarté, lumière. Division du temps dont la durée est de vingt-quatre heures. Espace du matin au soir. Amics Bernartz de Ventadorn,com vos podetz de chant sofrir,can aissi auzetz esbaudirlo rossinholet noih e jorn?Auyatz lo joi que demena!Tota noih chanta sotz la flor,melhs s’enten que vos en amor. — (Bernart de Ventadour, Amics Bernartz de Ventadorn) La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter) ==== Variantes ==== jor ==== Dérivés ==== mieg jorn === Références === François Raynouard, Lexique roman ou Dictionnaire de la langue des troubadours, comparée avec les autres langues de l’Europe latine, 1838–1844 → Tome 1, Tome 2, Tome 3, Tome 4, Tome 5, Tome 6 == Occitan == === Étymologie === Du latin diurnus. === Nom commun === jorn \ˈd͡ʒuɾ\ (graphie normalisée) masculin (Métrologie) Jour, journée. L’ermita voliá comprene aquelas paraulas. Nuèch e jorn, las virava e las revirava dins lo seu cap. — (Jean Boudou,Contes dels Balssàs) L’ermite voulait comprendre ces paroles. Nuit et jour, il les tournait et les retournait dans sa tête. I se vesiá coma en plen jorn mas i aviá pas cap de solelh enlòc, ni mai solament cap de cèl. — (Jean Boudou,Contes de Viaur) On y voyait comme en plein jour mais il n’y avait aucun soleil nulle part, ni même seulement de ciel. E just que l’endeman, dissabte, èra lo primièr de mai, jorn feriat, pas de tornada. Perqué aprofechariái pas aquel jorn ? — (Jean Boudou,La Santa Estela del Centenari) Et juste que le lendemain, samedi, c’était le premier mai, jour férié, pas de tournée. Pourquoi ne profiterais-je pas de ce jour ? Al grand jorn tornaràs partir, e aital entrò a Marcilhac. — (Jean Boudou,Contes de Viaur) Au grand jour tu repartiras, et ainsi jusqu'à Marcillac. ==== Variantes dialectales ==== dia (gascon, aranais) ==== Synonymes ==== jornada ==== Dérivés ==== jornalament miègjorn cada jorn jorn d’òbra jorn obrant l'autre jorn un jorn l’autre non tot lo sanclame del jorn als grands jorns als pichons jorns === Prononciation === languedocien : [ˈd͡ʒun] rouergat : [ˈd͡zun] provençal maritime, rhodanien : [ˈd͡ʒuʁ] niçois : [ˈd͡ʒu] gascon : [ˈʒuɾn], [ˈjuɾn] France (Béarn) : écouter « jorn [Prononciation ?] » === Références === Congrès permanent de la lenga occitana, 20 dictionnaires occitans en ligne, XIX - XX s → consulter cet ouvrage (oc) Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002, ISBN 2-912293-04-9, C.A.O.C. → ieo12.org, mertyl.free.fr (PDF) Christian Laux, Dictionnaire occitan-français (Laux), Institut d’Estudis Occitans, 2001 → consulter en ligne Josiane Ubaud, Diccionari ortografic, gramatical e morfologic de l’occitan segon los parlars lengadocians, Trabucaire, 2011, ISBN 978-2-84974-125-2 Bras, M. & Vergez-Couret, M., Universitat de Tolosa Joan Jaurés, Basa Textuala per la lenga d'Òc, XIX - XXI s → consulter cet ouvrage Frédéric Mistral, Lou Tresor dóu Félibrige ou Dictionnaire provençal-français embrassant les divers dialectes de la langue d’oc moderne, 1879 Pèir Morà, Tot en gascon, Éditions des régionalismes, 2011 Reinat Toscano, Gramàtica dau niçard, Éditions des régionalismes, Cressé, 2011