ja
التعريفات والمعاني
== Conventions internationales ==
=== Symbole ===
ja invariable
(Linguistique) Code ISO 639-1 (alpha-2) du japonais.
== Français ==
=== Étymologie ===
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
=== Nom commun ===
ja \ja\ masculin
Trente-deuxième lettre de l’alphabet cyrillique, я.
Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
==== Traductions ====
=== Anagrammes ===
→ Modifier la liste d’anagrammes
== Afrikaans ==
=== Étymologie ===
Du néerlandais ja.
=== Interjection ===
ja \Prononciation ?\
Oui.
Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
=== Références ===
Helena van Schalkwyk, A: a complete course for beginners, Struik Lifestyle, 3e édition, 2012, p. 12
== Allemand ==
=== Étymologie ===
(800). Du moyen haut-allemand jā.
=== Interjection ===
ja \jaː\ invariable
Oui.
Ja, ich komme mit!
Oui, je viens avec vous.
Willst du heute Abend essen? Ja, natürlich!
Veux-tu manger ce soir ?oui, bien sûr !
Sweta ist kapriziös und unberechenbar. Theoretisch »geht« Eduard mit ihr, aber obwohl er ja sagt, wenn seine Freunde ihn fragen, ob er sie schon »rumgekriegt« habe, ist es nicht wahr: Er hat noch niemanden rumgekriegt. — (Emmanuel Carrère, traduit par Claudia Hamm, Limonow, MSB Matthes & Seitz Berlin Verlagsgesellschaft, Berlin, 2012)
Svéta est capricieuse, fantasque. Édouard, théoriquement, « sort » avec elle, mais bien qu’il réponde oui quand les copains lui demandent s’il se l’est faite, ce n’est pas vrai : il ne s’est encore fait personne.
Er hatte den Alten untersucht und saß jetzt mitten in diesem ärmlichen Esszimmer. Ja, er hatte Angst. Er wusste, dass ihn am nächsten Morgen in ebendieser Vorstadt ein Dutzend über ihren Beulen zusammengekrümmte Kranke erwarten würden. — (Albert Camus, traduit par Uli Aumüller, Die Pest, Rowohlt Verlag, Reinbek bei Hamburg, 2021)
Il avait examiné le vieux et maintenant il était assis au milieu de cette salle à manger misérable. Oui, il avait peur. Il savait que dans le faubourg même une dizaine de malades l’attendraient, le lendemain matin, courbés sur leurs bubons.
Das alles geriet in meinem Kopf völlig durcheinander. Ich wusste nicht, worauf er hinauswollte. Onkel Ngor schwieg erneut und sah uns beide ernst an:»Versteht ihr?«»Ja«, sagte Assane.Um nicht als Idiot dazustehen, log ich:»Ja, Tokô Ngor.« — (Mohamed Mbougar Sarr, traduit par Holger Fock et Sabine Müller, Die geheimste Erinnerung der Menschen, Carl Hanser Verlag, München, 2022)
Tout ça s’embrouillait dans ma tête. Je ne voyais pas où il voulait en venir. Oncle Ngor s’était encore tu et nous avait regardés tous les deux avec gravité :– Vous comprenez ?– Oui, dit Assane.Pour ne pas passer pour un idiot je mentis :– Oui, Tokô Ngor.
=== Particule ===
ja \jaː\ invariable
(Particule modale) Bien.
Sei ja vorsichtig mit dem Messer!
Fais bien attention avec le couteau !
(particule modale qui souligne l’affirmation)
Louise lebte im Halbdunkel; Charles kam zu ihr ins Zimmer, riß die Vorhänge auf, zündete alle Lampen an, sie hielt sich die Hand vor die Augen und stöhnte: «Charles! Du blendest mich ja!» — (Jean-Paul Sartre, traduit par Hans Mayer, Die Wörter, Rowohlt Verlag, Hamburg, 1965)
Louise vivait dans le demi-jour; Charles entrait chez elle, repoussait les persiennes, allumait toutes les lampes, elle gémissait en portant la main à ses yeux: « Charles! tu m'éblouis! »
Humboldts Miene hellte sich auf, als er erfuhr, daß an diesem Ort Curare angefertigt wurde. (...)Humboldt fragte, ob man es trinken könne.Man trage es auf Pfeile auf, sagte der Meister. Es zu trinken habe noch keiner versucht. Man sei ja nicht wahnsinnig. — (Daniel Kehlmann, traduit par Juliette Aubert, Die Vermessung der Welt, Rohwolt, Hamburg, 2005)
Le visage de Humboldt s’éclaira lorsqu’il apprit qu’à cet endroit on fabriquait du curare. (...)Humboldt demanda si on pouvait le boire.On l’étalait sur des flèches, répondit le maître. Personne n’avait jamais essayé de le boire, on n’était pas fou.
==== Synonymes ====
jawohl ou jawoll
gern
ei ou ei-ei
hm
in der Tat
sehr wohl
==== Antonymes ====
nee (Familier)
nein
nö (Familier)
==== Vocabulaire apparenté par le sens ====
==== Dérivés ====
==== Proverbes et phrases toutes faites ====
zu allem Ja und Amen sagen (« dire amen à tout »)
=== Prononciation ===
(Allemagne) : écouter « ja [jaː] »
(Allemagne) : écouter « ja [jaː] »
(Allemagne) : écouter « ja [jaː] »
=== Références ===
==== Sources ====
DWDS, das Digitale Wörterbuch der Deutschen Sprache, Le vocabulaire allemand de 1600 à nos jours. → consulter cet ouvrage
Duden, Bibliographisches Institut GmbH, Berlin ja → consulter cet ouvrage
Cette page comporte des éléments adaptés ou copiés de l’article du Wiktionnaire en allemand, sous licence CC BY-SA 4.0 : ja (liste des auteurs et autrices).
==== Bibliographie ====
Larousse - Dictionnaire allemand/français – français/allemand , éd. 1958, p 548.
Harrap’s de poche – Bordas Dictionnaire allemand/français, éd. 1997, ISBN 0-245-50308-0, p 159.
== Agni morofoué ==
=== Étymologie ===
(Date à préciser) Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
=== Nom commun ===
ja \Prononciation ?\
(Anatomie) Pied.
Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
=== Prononciation ===
→ Prononciation audio manquante. (Ajouter un fichier ou en enregistrer un avec Lingua Libre )
== Ancien français ==
=== Étymologie ===
Du latin jam.
=== Adverbe ===
ja invariable
Maintenant. Adverbe de temps indiquant la concomitance ou quasi-concomitance du temps de l’action avec le temps du message.
Mais, s’il vous plaist, vus l’ores ja. — (Le Livre de la Passion)
La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter)
Par rapport au passé, déjà.
estoient ja jugiés a mort — (Wace, Le Livre de Saint Nicolas, f. 146, au milieu de la 3e colonne de ce manuscrit)
étaient déjà jugés à mort
Par rapport au futur, aussitôt.
Dame, ce dist Huguez, ja orrez verité. — (Parise la Duchesse)
La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter)
Dans une phrase négative : Ne … plus.
Sire, puis ke tant en savés, Le sourplus n’en chelerai ja. — (ibid.)
La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter)
Renforcé par mais, jor : Jamais.
Cort i ot bone, tel ne verrez ja mais. — (Le Couronnement de Louis)
La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter)
Dans une phrase négative : Ne … jamais.
Ja ne perdras virginité — (Wace, La Conception de Notre Dame, f. 8 , 4e colonne)
Tu ne perdras jamais ta virginité
==== Dérivés ====
ja jor, a ja : jamais
ja soit que, ja soit ce que, ja fust ce que : quoique, bien que
ja du moins, ja le moins : néanmoins, cependant
ja du moins que : quoique
jal : contraction de ja le
jat : contraction de ja te
==== Variantes orthographiques ====
ia (dans les manuscrits)
jà (variante modernisée)
== Ancien occitan ==
=== Étymologie ===
Du latin jam.
=== Adverbe ===
ja
Déjà, désormais, incessamment.
Jamais.
=== Conjonction ===
ja
Soit que, soit ce que, bien que, quoique.
==== Dérivés ====
d’aras e de ja (d’ores et déjà)
=== Références ===
François Raynouard, Lexique roman ou Dictionnaire de la langue des troubadours, comparée avec les autres langues de l’Europe latine, 1838–1844 → Tome 1, Tome 2, Tome 3, Tome 4, Tome 5, Tome 6
== Anejom ==
=== Étymologie ===
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
=== Verbe ===
ja \t͡ʃa\
Saigner.
== Bambara ==
=== Étymologie ===
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
=== Nom commun 1 ===
ja \dʒă\
Ombre, silhouette.
(Dessin, Photographie) Image, photo, portrait, dessin.
Esprit, âme, partie de la personne humaine (centre de l'assurance, de l'audace ; par défaut : de la peur).
Composante psychique : le double.
==== Dérivés ====
jadilanna
jatala
=== Nom commun 2 ===
ja \dʒà\
Sécheresse.
==== Dérivés ====
jaba
=== Nom commun 3 ===
ja \dʒà\
Balance.
=== Nom commun 4 ===
ja \dʒà\
Piège.
=== Nom commun 5 ===
ja \dʒá\
Bon goût.
délice.
Bonne entente, amour.
Facilité, réussite.
Entrain.
=== Verbe 1 ===
ja \dʒà\
Héberger.
==== Dérivés ====
jatigi
=== Verbe 2 ===
ja \dʒà\
Faire sécher, faire dessécher.
Rendre maigre.
Constiper.
Paralyser, engourdir.
Se chauffer.
=== Verbe 3 ===
ja \dʒá\
Rendre agréable, rendre sympathique.
Donner du goût.
Faire réussir, faciliter.
Jouer avec ardeur.
=== Références ===
Charles Bailleul, Artem Davydov, Anna Erman, Kirill Maslinksy, Jean-Jacques Méric et Valentin Vydrin. Bamadaba : Dictionnaire électronique bambara-français, avec un index français-bambara. 2011–2020.
Richard Nci Diarra, Lexique bambara-français-anglais, 13 décembre 2010
== Barambu ==
=== Étymologie ===
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
=== Verbe ===
ja \Prononciation ?\
Appeler.
=== Références ===
Brugger, Dewilder, Kocher, Rolleri et Wöhr, Vocabulaire français-abarambo et abarambo-français, Bruxelles, Imprimerie Veuve Monnom, 1912, p. 68 → consulter cet ouvrage
== Bas-sorabe ==
=== Étymologie ===
Du vieux slave → voir já en tchèque.
=== Pronom personnel ===
ja \Prononciation ?\
Je (pronom de la première personne du singulier).
==== Vocabulaire apparenté par le sens ====
== Catalan ==
=== Étymologie ===
Du latin jam.
=== Adverbe ===
ja \Prononciation ?\
Déjà.
Pense que ja m'has dit això.
Je pense que tu m’as déjà dit cela.
Certes.
-He terminat la cursa.-Ja, però no has rebut cap premi.
-J’ai terminé la course.-Certes, mais tu n’as remporté aucun prix.
==== Dérivés ====
ja que
=== Prononciation ===
catalan oriental : \ˈʒa\
valencien : \ˈja\
baléare : \ˈʒa\ ou \ˈja\
catalan nord-occidental : \ˈd͡ʒa\
El Prat de Llobregat (Espagne) : écouter « ja [Prononciation ?] »
== Créole martiniquais ==
=== Étymologie ===
Du français déjà. référence nécessaire (résoudre le problème)
=== Adverbe ===
ja \Prononciation ?\
Déjà.
Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
=== Références ===
Pierre Pinalie et Jean Bernabé, Grammaire du créole martiniquais en 50 leçons, L’Harmattan, 1999, p. 17
== Espagnol ==
=== Étymologie ===
D'une onomatopée.
=== Interjection ===
ja \xa\
Ah, ha.
==== Vocabulaire apparenté par le sens ====
ay
== Espéranto ==
=== Étymologie ===
De l’allemand ja.
=== Adverbe ===
ja \ja\ mot-racine UV
Certes, effectivement, il est vrai que, en fait, bien.
oni ja nenion faros, antaŭ ol mi venos.
On ne fera certes rien avant que je ne vienne.
=== Prononciation ===
Pays-Bas (partie continentale) (Wijchen) : écouter « ja [Prononciation ?] »
France (Toulouse) : écouter « ja [Prononciation ?] »
Białystok (Pologne) : écouter « ja [Prononciation ?] » (bon niveau)
=== Anagrammes ===
aj
=== Références ===
==== Bibliographie ====
E. Grosjean-Maupin, Plena Vortaro de Esperanto, SAT, Parizo, 1934 (racine U.V-4OA)
ja sur le site Plena Ilustrita Vortaro de Esperanto (PIV)
ja sur le site Reta-vortaro.de (RV)
Racine "ja" présent dans le dictionnaire des racines « Universala Vortaro » (R1 de l’Akademio de Esperanto).
== Estonien ==
=== Étymologie ===
Du proto-germanique *jahw.
À comparer au gothique 𐌾𐌰𐌷, jah et au vieux haut allemand ja, joh.
=== Conjonction de coordination ===
ja \Prononciation ?\
Et.
=== Références ===
« ja » dans Eesti Keele Instituut, English-Estonian Dictionary
« ja » dans le Grand dictionnaire estonien-français / Suur eesti-prantsuse sõnaraamat
== Finnois ==
=== Étymologie ===
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
=== Conjonction de coordination ===
ja \jɑ\
Et (conjonction servant à regrouper et à enchaîner).
Sinä ja minä.
Toi et moi.
Siellä oli poikia ja tyttöjä.
Il y avait des garçons et des filles.
Ja niin poispäin.
Et ainsi de suite.
Ja…
Et (ensuite)… (en attendant une suite)
Ja?
Et puis quoi ? (exprimant une indifférence)
Après, et, puis, rien.
Menin kotiin ja aloin soittaa pianoa.
Rentré(e) chez moi, j’ai commencé à jouer le piano.
Aussi (dans certains parlers).
Ja sinä.
Toi aussi.
Minä tulen ja.
Je viens aussi.
Ou (seulement dans quelques expressions spécifiques).
Se ja se.
Tel ou tel.
Et (des locutions latines)
Ja niin edelleen.
Et cetera.
Divers.
Pakko ja pakko, en välitä.
Bien que ça soit obligé, je m’en fiche.
==== Synonymes ====
Et (alors)
entä
Aussi
myös, -kin
=== Nom commun ===
ja \jɑ\ invariable
Et (fonction logique).
=== Prononciation ===
(Région à préciser) : écouter « ja [jɑ] »
== Flamand occidental ==
=== Étymologie ===
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
=== Adverbe ===
ja \Prononciation ?\
Oui. Note : Le terme se conjugue conformément au tableau ci-contre.
=== Références ===
« West-Vlaams voor dummies: dit moet je weten voor je naar Bevergem kijkt », dans Nieuwsblad, 2015 [texte intégral]
== Gallo ==
=== Étymologie ===
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
=== Nom commun ===
ja \Prononciation ?\ masculin (graphie inconnue)
(Ornithologie) Geai.
=== Références ===
Jean-Marie Renault, Glossaire du parler de Trémeur, Famille Renault, 2008, 49 pages → [version en ligne] / [texte en ligne]
== Haoussa ==
=== Étymologie ===
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
=== Nom commun ===
ja \Prononciation ?\ masculin (génitif : man)
Tirer, traîner.
Tirer de l'eau (au puits).
Attirer, s'attirer.
ja hankali : attirer l'attention
== Haut-sorabe ==
=== Étymologie ===
Du vieux slave → voir já en tchèque.
=== Pronom personnel ===
ja \Prononciation ?\
Je (pronom de la première personne du singulier).
==== Vocabulaire apparenté par le sens ====
== Italien ==
=== Étymologie ===
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
=== Nom commun ===
ja \ˈja\ féminin
Ja, trente-deuxième lettre de l’alphabet cyrillique.
Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
== Kotava ==
=== Étymologie ===
Racine inventée arbitrairement.
=== Nom commun ===
ja \ʒa\
Entreprise, société.
Va rin gu trasira isu skedara va ayik isu lospa isu ja isu viley isu arcoba rinon albana pomav reme Facebook debakaf Iakseem rinon faven. — (vidéo)
Nous vous aidons à trouver et à contacter des personnes, des groupes, des entreprises, des organisations et autres qui comptent pour vous à travers l’ensemble des Produits Facebook que vous utilisez.
==== Dérivés ====
jaxo
jeem
miljaf
=== Prononciation ===
France : écouter « ja [ʒa] »
=== Références ===
« ja », dans Kotapedia
== Kvène ==
=== Étymologie ===
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
=== Conjonction de coordination ===
ja \Prononciation ?\
Et.
Met praamama kans Pohjais-Tromssan kvääniseuroin sisua ko het työtelhään kväänin kielen ja kulttuurin nostamiseksi. — (« Kväänin kulttuurin nostethaan », Ruijan Karku, page 2)
La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter)
== Mamara ==
=== Étymologie ===
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
=== Nom commun ===
ja \Prononciation ?\
(Famille) fils.
==== Synonymes ====
jafɔɔ
=== Références ===
Cette page comporte des éléments adaptés ou copiés de l’article de Wikipédia en français, sous licence CC BY-SA 4.0 : Mamara (liste des auteurs et autrices).
Association pour la promotion de la langue Mamara, Mamaara Kafilakaya Kpuun : Dictionnaire mamara-français-bambara-anglais, 2009
== Mandara ==
=== Étymologie ===
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
=== Nom commun ===
ja \Prononciation ?\
Mort (fin de la vie).
== Néerlandais ==
=== Étymologie ===
De la forme archaïque anglaise yea ; à comparer à l’allemand ja.
=== Interjection ===
ja \jaː\
Oui.
ja knikken
faire oui de la tête, acquiescer (d’un signe de tête)
ja zeggen tegen iets
dire oui à quelque chose
(Sens figuré) ja zeggen tegen het leven
faire preuve d’optimisme
op alles ja en amen zeggen
dire amen à tout
(Ironique) ja, dat kun je denken!
non mais, qu’est-ce que tu t’imagines !
(Après une proposition négative) si, mais si, si fait
kom je niet? - Jawel!
tu ne viens pas ? - Si
==== Antonymes ====
nee, neen
==== Dérivés ====
jaknikker
=== Nom commun ===
ja \jaː\ neutre
Oui.
een ja
un oui
nee heb je, ja kun je krijgen
ça ne coûte rien de demander
==== Antonymes ====
nee, neen
==== Dérivés ====
jawoord
=== Taux de reconnaissance ===
En 2013, ce mot était reconnu par :
100,0 % des Flamands,
99,0 % des Néerlandais.
=== Prononciation ===
Pays-Bas : écouter « ja [jaː] »
Pays-Bas (partie continentale) (Wijchen) : écouter « ja [Prononciation ?] »
=== Références ===
== Occitan ==
=== Étymologie ===
Du latin jam.
=== Adverbe ===
ja \d͡ʒa\ (graphie normalisée)
Déjà.
Certes.
Los òmes totes, a aquèsta ora, ja son dins lo campèstre, a far pàisser las bèstias. — (Anne Regord, Nomadas, 2008)
Tous les hommes, à cette heure, sont déjà dans la campagne, en train de faire paître les bêtes.
==== Dérivés ====
ja que (« puisque »)
=== Interjection 1 ===
ja \ˈd͡ʒa\ (graphie normalisée)
(Languedocien) Commandement pour faire aller les chevaux à gauche.
==== Synonymes ====
dià
bicí
bití
=== Interjection 2 ===
ja \ˈd͡ʒa\ (graphie normalisée)
(Gascon) Assez ! halte !
ja ! que n’èi pro.
halte ! j’en ai assez.
(Gascon) Bah, tiens.
ja ! non’n parlem pas mei !
bah ! n’en parlons plus !
(Gascon) Attention.
ja ! escotatz !
attention ! écoutez !
=== Particule ===
ja \ˈd͡ʒa\ (graphie normalisée)
(Gascon) Particule énonciative utilisé parfois en gascon dans les phrases affirmatives.
ja sabes qu’èi rason
tu sais bien que j’ai raison
j’ac sèis beroi !
je le sais bien !
ja vieneràs ?
tu viendras, n’est-ce pas ?
Dètz e nau e onze ja hèn trenta. — (Miquèu de Camelat, Vita vitanta, 1937)
Dix-neuf et onze font bien trente.
Exprime aussi la résignation.
j’ac vederam !
enfin nous le verrons bien !
=== Références ===
Congrès permanent de la lenga occitana, 20 dictionnaires occitans en ligne, XIX - XX s → consulter cet ouvrage
(oc) Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002, ISBN 2-912293-04-9, C.A.O.C. → ieo12.org, mertyl.free.fr (PDF)
Loís Alibèrt, (oc) Gramatica occitana segon los parlars lengadocians, Institut d’Estudis Occitans/Institut d’Estudis Catalans, 1976, ISBN 2-85910-274-4
Patric Guilhemjoan, Nouvelle grammaire abrégée du gascon, Per Noste, 2006, ISBN 2-86866-048-7
Patric Guilhemjoan, Elisa Harrer Diccionnari Occitan / Francés (Gasconha), 3 tòmes (A-D ISBN 978-2-86866-159-3, E-N ISBN 978-2-86866-160-9, O-Z ISBN 978-2-86866-161-6), Per Noste, 2020
Bras, M. & Vergez-Couret, M., Universitat de Tolosa Joan Jaurés, Basa Textuala per la lenga d'Òc, XIX - XXI s → consulter cet ouvrage
== Polonais ==
=== Étymologie ===
Du vieux slave → voir já en tchèque.
=== Pronom personnel ===
ja \ja\
Pronom de la première personne du singulier : je. Peut aussi bien être masculin que féminin selon le contexte. Ne s’emploie que si l’on désire insister sur la personne.
jestem Francuzem / ja jestem Francuzem.
je suis français / moi, je suis français.
=== Prononciation ===
Pologne : écouter « ja [Prononciation ?] »
(Région à préciser) : écouter « ja [Prononciation ?] »
Pologne (Varsovie) : écouter « ja [Prononciation ?] »
== Same du Nord ==
=== Étymologie ===
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
=== Conjonction de coordination ===
ja /ˈjɑ/
Et.
Hálan veahá sápmegiela ja suomagiela.
Je parle un peu same et finnois.
== Slave molisan ==
=== Étymologie ===
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
=== Pronom personnel ===
ja \Prononciation ?\
Je.
Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
== Slovaque ==
=== Étymologie ===
Du vieux slave → voir já en tchèque.
=== Pronom personnel ===
ja \ja\
Je (pronom de la première personne du singulier).
==== Vocabulaire apparenté par le sens ====
=== Anagrammes ===
aj
== Slovène ==
=== Étymologie ===
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
=== Interjection ===
ja \Prononciation ?\
Oui.
== Suédois ==
=== Étymologie ===
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
=== Interjection ===
ja \Prononciation ?\
Oui.
== Zialo ==
=== Étymologie ===
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
=== Nom commun ===
ja \Prononciation ?\
Eau, fleuve.
(Météorologie) Pluie.
Suc.
=== Références ===
Kirill Vladimirovich Babaev, Zialo: the newly-discovered Mande language of Guinea, page 213, 2010