dia

التعريفات والمعاني

== Conventions internationales == === Symbole === dia (Linguistique) Code ISO 639-3 du dia. === Références === Documentation for ISO 639 identifier: dia, SIL International, 2026 == Français == === Étymologie === (Interjection) Probablement d’une onomatopée. (Nom commun 1) Apocope de diapositive. (Nom commun 2) Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici. === Interjection === dia \dja\ (Vieilli) Cri que les charretiers poussaient pour faire aller leurs chevaux vers la gauche. Variante 'diai' (en bourguignon par exemple). Un peu plus tard, il avait appris à crier très fort : « Heulle ! Heulle ! » derrière les vaches aux croupes maigres, et : « Hue ! Dia ! » et « Harrié ! » derrière les chevaux au labour, à tenir la fourche à foin et à bâtir les clôtures de pieux. — (Louis Hémon, Maria Chapdelaine, J.-A. LeFebvre, Montréal, 1916) ==== Antonymes ==== hue — pour les faire aller tout droit, de hure, en ancien français. huhau — pour les faire aller vers la droite. ==== Dérivés ==== à hue et à dia n’entendre ni à dia ni à huhau tirer à hue et à dia ==== Proverbes et phrases toutes faites ==== il n’entend ni à hue, ni à dia (on ne saurait lui faire entendre raison) ==== Traductions ==== === Nom commun 1 === dia \dja\ féminin Diapositive. Numérisation d’une dia. Avec une dia c’est déjà plus simple (et encore), avec le procédé Cibachrome, de toute facon, le rendu papier/dia reste différent. — (forum de discussion) ==== Synonymes ==== diapo ==== Dérivés ==== diathèque === Nom commun 2 === dia \Prononciation ?\ masculin singulier Langue torricelli parlée en Papouasie-Nouvelle-Guinée. ==== Traductions ==== === Prononciation === La prononciation \dja\ rime avec les mots qui finissent en \ja\. France (Vosges) : écouter « dia [Prononciation ?] » === Anagrammes === → Modifier la liste d’anagrammes === Voir aussi === dia sur l’encyclopédie Wikipédia 2 entrées en dia dans le Wiktionnaire == Ancien occitan == === Étymologie === Du latin dies. === Nom commun === dia masculin Jour (durée). Clarté, lumière. === Références === François Raynouard, Lexique roman ou Dictionnaire de la langue des troubadours, comparée avec les autres langues de l’Europe latine, 1838–1844 → Tome 1, Tome 2, Tome 3, Tome 4, Tome 5, Tome 6 == Catalan == === Étymologie === Du latin dies (« jour »). === Nom commun === dia [ˈdiə], [ˈdia] masculin Jour, journée. Com evident experiència mostra, la debilitat de la nostra memòria, sotsmetent fàcilment a oblivió no solament los actes per longitud de temps envellits, mas encara los actes frescs de nostres dies, és estat doncs molt condecent, útil e expedient deduir en escrit les gestes e històries antigues dels hòmens forts e virtuosos, com sien espills molt clars, exemples e virtuosa doctrina de nostra vida, segons recita aquell gran orador Tul·li — (Joanot Martorell, Tirant lo blanc, prologue) La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter) === Prononciation === El Prat de Llobregat (Espagne) : écouter « dia [Prononciation ?] » Catalogne (Espagne) : écouter « dia [Prononciation ?] » == Créole du Cap-Vert == === Étymologie === Du portugais. === Nom commun === dia \ˈdijɐ\ (Badiais) Jour. ==== Variantes orthographiques ==== diâ === Verbe === dia \ˈdjɐ\ Donner, offrir. Rester. Frapper. Recontrer, croiser quelqu'un. Conduire. Arriver. Aller. Devenir. Permettre. Prétendre. Comprendre. ==== Variantes ==== da === Références === Martina Brüser, André dos Reis Santos, Dicionário do Crioulo da Ilha de Santiago (Cabo Verde): com equivalentes de tradução em alemão e português, Gunter Narr Verlag, 2002, 864 pages, page 102 Manuel Veiga, Introduçao à gramática do crioulo, Prairie, Éd. Instituto Caboverdiano do Livro e do Disco, 1995 == Espéranto == === Étymologie === De dio (« dieu ») et -a (terminaison des adjectifs). === Adjectif === dia \ˈdi.a\ Divin. === Prononciation === Pays-Bas (partie continentale) (Wijchen) : écouter « dia [Prononciation ?] » France (Toulouse) : écouter « dia [Prononciation ?] » === Anagrammes === adi == Indonésien == === Étymologie === Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici. === Pronom === dia \Prononciation ?\ Elle. Il, lui. ==== Synonymes ==== beliau ia === Prononciation === Sleman (Indonésie) : écouter « dia [Prononciation ?] » Jakarta (Indonésie) : écouter « dia [Prononciation ?] » (Région à préciser) : écouter « dia [Prononciation ?] » == Italien == === Forme de verbe === dia \ˈdi.a\ Première personne du singulier du subjonctif présent de dare. Deuxième personne du singulier du subjonctif présent de dare. Troisième personne du singulier du subjonctif présent de dare. Troisième personne du singulier de l’impératif présent de dare. === Prononciation === Italie : écouter « dia [Prononciation ?] » === Anagrammes === → Modifier la liste d’anagrammes == Malais == === Étymologie === Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici. === Pronom === dia \Prononciation ?\ Elle. Il, lui. ==== Synonymes ==== beliau ia === Prononciation === Malaisie : écouter « dia [Prononciation ?] » Malaisie : écouter « dia [Prononciation ?] » == Néerlandais == === Étymologie === Abréviation de diapositief. === Nom commun === dia \ˈdi.aː\ masculin (Photographie) Diapositive. === Références === « dia », dans Union de la langue néerlandaise, Woordenlijst Nederlandse Taal, 2015 → consulter cet ouvrage == Occitan == === Étymologie === Du latin diurnus. === Nom commun === dia \ˈdio̯\ (graphie normalisée) masculin (Métrologie) (Gascon) Jour, journée. ==== Variantes dialectales ==== jorn (Languedocien) ==== Dérivés ==== mieidia (« midi ») a l'autre dia (occitan ancien), l'aute dia (gascon) === Prononciation === Béarn (Occitanie) : écouter « dia [ˈdio̯] » ==== Paronymes ==== dià === Références === Congrès permanent de la lenga occitana, 20 dictionnaires occitans en ligne, XIX - XX s → consulter cet ouvrage Patric Guilhemjoan, Elisa Harrer Diccionnari Occitan / Francés (Gasconha), 3 tòmes (A-D ISBN 978-2-86866-159-3, E-N ISBN 978-2-86866-160-9, O-Z ISBN 978-2-86866-161-6), Per Noste, 2020 == Papiamento == === Étymologie === Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici. === Adjectif === dia \Prononciation ?\ Jour, journée. == Pom == === Étymologie === Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici. === Nom commun === dia \Prononciation ?\ Eau. === Références === C. L. Voorhoeve, 1975. Languages of Irian Jaya Checklist, Canberra: Pacific Linguistics, page 126. == Portugais == === Étymologie === Du latin dies (« jour »). === Nom commun === dia \ˈdi.ɐ\ (Lisbonne) \ˈdʒi.ə\ (São Paulo) masculin Jour, journée. Ele sabe a confiança que eu tenho nele. Estou quase todos os dias com Schmidt e não preciso de estar a apregoar a confiança nele. — (Isaura Almeida, « Rui Costa defende treinador: “Reação dos adeptos foi descabida” », dans Diário de Notícias, 9 décembre 2023 [texte intégral]) Il sait à quel point j’ai confiance en lui. Je suis avec Schmidt presque tous les jours et je n’ai pas besoin de crier sur la confiance que j’ai en lui. “Hoje é dia de dizer em alto em bom som ‘ainda estamos aqui’. Estamos aqui para dizer que estamos vivos e que a democracia está viva ao contrário do que planejavam os golpistas do 8 de Janeiro de 2023”, afirmou Lula. — ((redação), « ‘Bando de aloprados achou que tomaria o poder’, diz Lula sobre plano golpista », dans IstoÉ, 8 janvier 2025 [texte intégral]) Aujourd'hui est le jour pour dire haut et fort « nous sommes toujours là ». Nous sommes ici pour dire que nous sommes vivants et que la démocratie est vivante, contrairement à ce que les putschistes ont prévu le 8 janvier 2023 », a déclaré Lula. “Vou para Petrópolis, Dom Casmurro; a casa é a mesma da Renânia; vê se deixas essa caverna do Engenho Novo, e vai lá passar uns quinze dias comigo.” — (Machado de Assis, traduit par Anne-Marie Quint, Dom Casmurro, Edições Câmara, Brasília, 2017) “Je vais à Pétropolis, monsieur du Bourru ; toujours dans la même maison, à Renania ; quitte donc un peu ta caverne de l’Engenho Novo, et viens passer une quinzaine là-bas avec moi.” Ela teve um dia infernal. Já de péssimo humor, decide ligar para a irmã, reclamando que ela ainda não lhe devolveu a travessa de prata que Marcela lhe emprestou há semanas! Logo estão brigando. — (Luiz Hanns, A Equação do Casamento, Editora Schwarcz S.A., São Paulo, 2013) Elle a passé une journée infernale. Déjà de mauvaise humeur, elle décide d'appeler sa sœur pour se plaindre qu’elle ne lui a toujours pas rendu le grand plat en argent que Marcela lui a prêté il y a plusieurs semaines ! Elles se disputent aussitôt. === Prononciation === Lisbonne : \ˈdi.ɐ\ (langue standard), \ˈdi.ɐ\ (langage familier) São Paulo : \ˈdʒi.ə\ (langue standard), \ˈdi.ə\ (langage familier) Rio de Janeiro : \ˈdʒi.ɐ\ (langue standard), \ˈdʒi.ɐ\ (langage familier) Maputo : \ˈdi.ɐ\ (langue standard), \ˈdi.ɐ\ (langage familier) Luanda : \ˈdi.ɐ\ Dili : \ˈdi.ə\ Porto (Portugal) : écouter « dia [ˈdi.ɐ] » États-Unis : écouter « dia [ˈdi.ɐ] » Yangsan (Corée du Sud) : écouter « dia [ˈdi.ɐ] » Brésil : écouter « dia [ˈdʒi.ə] » === Anagrammes === → Modifier la liste d’anagrammes === Voir aussi === dia sur l’encyclopédie Wikipédia (en portugais) === Références === « dia », dans le Dicionário Aulete Digital. « dia », dans Portal da língua portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage == Suédois == === Étymologie === Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici. === Nom commun === dia \Prononciation ?\ commun Diapo, diapositive. === Verbe === dia \Prononciation ?\ (Zoologie) Téter. (Zoologie) Allaiter. ==== Notes ==== Ne concerne pas les humains. ==== Synonymes ==== dägga (désuet) === Prononciation === Suède : écouter « dia [Prononciation ?] »