coraçon

التعريفات والمعاني

== Vieil espagnol == === Étymologie === (c. 1100) Du latin cor, via une forme en latin vulgaire *coricio, *coricionis === Nom commun === coraçon *\Prononciation ?\ masculin (Anatomie) Cœur. El ssegundo prouecho es que tienprara la conplission natural del ssu coraçon ssegunt aben rros en el ssegundo del coliget. — (Estéfano de Sevilla, Visita y consejo de médicos, 1381 → lire en ligne) La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter) Partie de la poitrine où les battements du cœur se font sentir. Alas sus fijas en braço las prendiaLegolas al coraçon ca mucho las queria — (Anonyme, Cantar de Mio Cid, c. 1200 → lire en ligne) La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter) (Sens figuré) Âme, esprit, volonté. Si ella non le saca del coraçon la quexa — (Anonyme, Libro de Apolonio, c. 1250 → lire en ligne) La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter) ==== Variantes ==== corazon ==== Synonymes ==== Cœur cor cuer Âme, esprit alma espiritu ==== Vocabulaire apparenté par le sens ==== sangre (« sang ») coraçon figure dans le recueil de vocabulaire en vieil espagnol ayant pour thème : anatomie humaine. ==== Dérivés dans d’autres langues ==== Espagnol : corazón === Références === ==== Sources ==== ==== Bibliographie ==== Ralph Steele Boggs, Tentative Dictionary of Medieval Spanish, volume 1, 1946 → consulter cet ouvrage