cantar
التعريفات والمعاني
== Français ==
=== Nom commun ===
cantar \kɑ̃.taʁ\ masculin
(Métrologie) (Désuet) (Moins courant) Variante de cantaro.
CANTARO, Cantare, Cantar, Cantaar, Kantar. Poids de commerce, employé surtout dans le Levant et en Italie. Le cantaro est analogue au quintal, usité dans presque toute l’Europe, et sert au même usage. Voyez aussi Cantara.[…]Bengazi, régence de Tripoli, en Barbarie. Le cantar = 50 okes = 125 rottols de Tripoli. — (Horace Doursther, Dictionnaire universel des poids et mesures, anciens et modernes, M. Hayez, Bruxelles, 1840)
=== Prononciation ===
France (Alsace) : écouter « cantar [Prononciation ?] »
Somain (France) : écouter « cantar [Prononciation ?] »
=== Anagrammes ===
→ Modifier la liste d’anagrammes
== Ancien occitan ==
=== Étymologie ===
(XIe siècle) Du latin cantare.
=== Verbe ===
cantar \Prononciation ?\
Chanter.
E si vos plaz est nostres sonsaisi con’l guida’l primers tonseu vos la cantarai en dons. — (« Cançon de Santa Fe », transcription adaptée de Robert Lafont, Histoire et Anthologie de la littérature occitane, tome I « L’Âge classique - 1000-1520 », Les Presses du Languedoc, Montpellier, 1997, page 23)
Et si cet air vous plaît, ainsi que le premier ton le guide, je vous la chanterai libéralement. — (Traduction par Antoine Thomas)
Lo coms de Peitieus si fo uns dels majors cortes del mon e dels majors trichadors de dompnas, e bon cavalliers d’armas e larcs de dompnejar ; e saup ben trobar e cantar. Et anet lonc temps per lo mon per enganar las domnas. — (« Vida » de Guillaume IX de Poitiers, transcription par Michel Zink dans Les Troubadours - une histoire poétique, Perrin, 2013, page 33)
La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter)
==== Variantes ====
chantar
=== Nom commun ===
cantar masculin
Chant.
Canson no fetz, qe non era adoncs negus cantars appellatz cansos mas vers — (« Vida » de Peire d’Auvergne, transcription de Michel Zink, Les Troubadours - une histoire poétique, 2013, page 166)
La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter)
== Aragonais ==
=== Étymologie ===
Du latin cantare.
=== Verbe ===
cantar \Prononciation ?\ 1er groupe (voir la conjugaison)
Chanter.
== Asturien ==
=== Étymologie ===
Du latin cantare.
=== Verbe ===
cantar \Prononciation ?\ 1er groupe (voir la conjugaison)
Chanter.
== Catalan ==
=== Étymologie ===
Du latin cantare.
=== Verbe ===
cantar 1er groupe (voir la conjugaison)
Chanter.
==== Apparentés étymologiques ====
cantussejar
=== Prononciation ===
catalan oriental : \kən.ˈta\
catalan nord-occidental : \kan.ˈta\
valencien : \kan.ˈtaɾ\
El Prat de Llobregat (Espagne) : écouter « cantar [Prononciation ?] »
== Espagnol ==
=== Étymologie ===
Du latin cantare.
=== Verbe ===
cantar \kanˈtaɾ\ transitif 1er groupe (voir la conjugaison)
Chanter.
De pie, cantarque vamos a triunfar. — (Quilapayún, El pueblo unido jamás será vencido, 1974)
Debout, chanterque nous allons triompher.
==== Apparentés étymologiques ====
cantante
=== Prononciation ===
France : écouter « cantar [Prononciation ?] »
(Région à préciser) : écouter « cantar [Prononciation ?] »
Allemagne (Berlin) : écouter « cantar [Prononciation ?] »
== Galicien ==
=== Étymologie ===
Du latin cantare.
=== Verbe ===
cantar \kanˈtaɾ\ transitif 1er groupe (voir la conjugaison)
Chanter.
== Interlingua ==
=== Étymologie ===
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
=== Verbe ===
cantar \kan.ˈtar\ (voir la conjugaison)
Chanter.
== Occitan ==
=== Étymologie ===
Du latin cantare.
=== Verbe ===
cantar \kanˈtaː\ transitif et intransitif (graphie normalisée) 1er groupe (voir la conjugaison)
Chanter, célébrer par des chants.
cantar just
chanter juste
cantar faus
chanter faux
cantar clar
chanter d’une voix claire ; sonner creux, en parlant d’une futaille
cantar doç
chanter d’une voix douce
cantar fòrt
chanter fort
cantar prim
avoir la voix aiguë
cantar aut
chanter haut ; prendre le haut, demander un prix exorbitant
cantar catalan
nasiller
cantar lo gau/lo gau galés
imiter le chant du coq, en parlant des poules ; chanter à l’octave, faire le fausset
cantar l’asclat
sonner cas, sonner le cassé
cantar messa/cantar vèspras
chanter la messe/chanter vêpres
faire cantar lei dents
faire claquer ou crisser les dents
Cantem coma cal,Cantem totes amassa,Cantem coma cal,Cantem Nadal. — (Cantem Nadal, chant de noël traditionnel)
Ai ! perqué nos va fau cantar ?Per que v’an pas dich a l’escòla.Ai ! perqué nos va fau cantar ?Per que a l’escòla va dián pas. — (Massilia Sound System, Lei Companhs de fin amor, 2001)
Oh ! Pourquoi nous faut-il le chanter ?Parce qu’ils ne l’ont pas dit à l’écoleOh ! Pourquoi nous faut-il le chanter ?Parce qu’à l’école ils ne le disaient pas.
Qu’es aquò ? ma maire m’a fach en cantant,Tot abilhat de blanc,Non ai ni coa ni tèsta,Soi ni òme ni bèstia.
Énigme populaire dont le mot est l’uòu, l’œuf.
Quand la galina canta, marca qu’a fach l’uòu. — (Proverbe)
La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter)
Aquí onte es lo gau, fau pas que la galina cante. — (Proverbe)
La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter)
Sonner, résonner.
Commencer à bouillonner, en parlant d’un liquide qui est sur le feu.
==== Variantes dialectales ====
chantar (nord-occitan)
==== Variantes orthographiques ====
canta (graphie mistralienne)
==== Vocabulaire apparenté par le sens ====
1 : cantejar
2 : sonar
3 : bronzinar, rire
=== Nom commun ===
cantar \kanˈtaː\ (graphie normalisée) masculin
Manière de chanter, chant.
Aimi pas son cantar.
Je n’aime pas sa manière de chanter.
Absoute, service funèbre.
faire dire un cantar
faire célébrer un service
==== Vocabulaire apparenté par le sens ====
1
cant
2
==== Variantes dialectales ====
chantar (nord-occitan)
=== Prononciation ===
languedocien : [kanˈta]
provençal : [kãⁿˈta]
rouergat : [konˈta], [kanˈta]
France (Béarn) : écouter « cantar [Prononciation ?] »
=== Références ===
Congrès permanent de la lenga occitana, 20 dictionnaires occitans en ligne, XIX - XX s → consulter cet ouvrage
(oc) Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002, ISBN 2-912293-04-9, C.A.O.C. → ieo12.org, mertyl.free.fr (PDF)
Christian Laux, Dictionnaire occitan-français (Laux), Institut d’Estudis Occitans, 2001 → consulter en ligne
Josiane Ubaud, Diccionari ortografic, gramatical e morfologic de l’occitan segon los parlars lengadocians, Trabucaire, 2011, ISBN 978-2-84974-125-2
Frédéric Mistral, Lou Tresor dóu Félibrige ou Dictionnaire provençal-français embrassant les divers dialectes de la langue d’oc moderne, 1879
Aimé Vayssier, Dictionnaire patois-français du département de l’Aveyron, [1879] 2002, ISBN 2-7348-0750-5, Éditions Jean Laffite → consulter cet ouvrage
== Portugais ==
=== Étymologie ===
Du latin cantare.
=== Nom commun ===
cantar \kɐ̃.tˈaɾ\ (Lisbonne) \kə̃.tˈa\ (São Paulo) masculin
Chant.
O cantar de galo na aurora sanguinolenta dava um sentido fresco à sua vida murcha. — (Clarice Lispector, traduit par Marguerite Wünscher, A hora da estrela, Editora Rocco Ltda., Rio de Janeiro, 2013)
Le chant du coq dans l’aurore sanglante mettait un peu de fraîcheur en sa morne existence.
=== Verbe ===
cantar \kˈɐ̃.tɐɾ\ (Lisbonne) \kə̃.tˈa\ (São Paulo) transitif 1er groupe (voir la conjugaison)
Chanter.
Era uma grande noite, pela primeira vez Maria Callas ia cantar em Paris. O ano, para ela, começara em escândalo. — (« O dia em que não salvei Maria Callas », dans Diário de Notícias, 9 décembre 2013 [texte intégral])
C’était une grande soirée, pour la première fois Maria Callas allait chanter à Paris. Pour elle, l’année avait commencé par un scandale.
Gil também relembrou o último show de Preta, que aconteceu em abril, ao lado dele, cantando a música Drão. “Foi a última vez que ela esteve no palco. Cantando uma canção feita para a mãe dela. Essa saúde espiritual estava muito forte na vida dela”, disse. — ((Redação), « Preta ‘era muito cheia de vida’, mas já sofria há muito tempo, diz Gil sobre a filha », dans IstoÉ, 10 août 2025 [texte intégral])
Gil a également rappelé le dernier concert de Preta, qui a eu lieu en avril, à ses côtés, où elle a chanté la chanson Drão. « C'était la dernière fois qu’elle était sur scène. Elle chantait une chanson dédiée à sa mère. Cette santé spirituelle était très présente dans sa vie », a-t-il déclaré.
A dor de dentes que perpassa esta história deu uma fisgada funda em plena boca nossa. Então eu canto alto agudo uma melodia sincopada e estridente – é a minha própria dor, eu que carrego o mundo e há falta de felicidade. — (Clarice Lispector, traduit par Marguerite Wünscher, A Hora da Estrela, Editora Rocco Ltda., Rio de Janeiro, 2013)
Le mal de dents qui traverse cette histoire nous a bel et bien ferrés en pleine bouche. Je chante donc d’une voix forte et perçante une mélodie stridente et syncopée – c’est ma douleur à moi, à moi qui porte un monde en mal de bonheur.
Além de inovar no samba que cantava, o bloco (Deixa Falar) veio cheio de novidades em matéria de percussão no samba. — (Sérgio Cabral, As escolas de samba do Rio de Janeiro, Lazuli Editora, São Paulo, 2011)
En plus d'innover dans le samba qu'il chantait, le groupe (Deixa Falar) a apporté beaucoup de nouveautés en matière de percussion dans le samba.
==== Notes ====
Cette forme est celle de l’infinitif impersonnel, de la première et de la troisième personne du singulier de l’infinitif personnel, ainsi que de la première et de la troisième personne du singulier du futur du subjonctif.
==== Synonymes ====
salmodiar
=== Prononciation ===
Lisbonne : \kɐ̃.tˈaɾ\ (langue standard), \kɐ̃.tˈaɾ\ (langage familier)
São Paulo : \kə̃.tˈa\ (langue standard), \kə̃.tˈa\ (langage familier)
Rio de Janeiro : \kɐ̃.tˈaɾ\ (langue standard), \kɐ̃.tˈa\ (langage familier)
Maputo : \kã.tˈaɾ\ (langue standard), \kãn.θˈaɾ\ (langage familier)
Luanda : \kɐ̃n.tˈaɾ\
Dili : \kãn.tˈaɾ\
Porto (Portugal) : écouter « cantar [kɐ̃.tˈaɾ] »
États-Unis : écouter « cantar [kɐ̃.tˈaɾ] »
=== Anagrammes ===
→ Modifier la liste d’anagrammes
=== Voir aussi ===
cantar sur l’encyclopédie Wikipédia (en portugais)
=== Références ===
« cantar » dans le Dicionário Priberam da Língua Portuguesa.
« cantar », dans le Michaelis Dicionário Brasileiro da Língua Portuguesa.
« cantar », dans le Dicionário Aulete Digital.
« cantar », dans Portal da língua portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage
== Vénitien ==
=== Étymologie ===
Du latin cantare.
=== Verbe ===
cantar \Prononciation ?\
Chanter.
=== Références ===
https://incubator.wikimedia.org/w/index.php?title=Wp/ist/Lengua_istriota&oldid=534482