cana
التعريفات والمعاني
== Français ==
=== Forme de verbe ===
cana \ka.na\
Troisième personne du singulier du passé simple de caner.
=== Prononciation ===
==== Homophones ====
canna, cannas, cannât (formes du verbe canner)
kana
khanat (ou kanat)
=== Anagrammes ===
→ Modifier la liste d’anagrammes
== Ancien occitan ==
=== Étymologie ===
1 : Probable corruption de cadena, du latin catena.
2 : Du latin canna.
=== Nom commun 1 ===
cana féminin
Chaîne.
=== Nom commun 2 ===
cana féminin
(Botanique) Canne, roseau.
Canne (mesure).
==== Dérivés ====
caneta
==== Synonymes ====
1 : canavera
=== Références ===
François Raynouard, Lexique roman ou Dictionnaire de la langue des troubadours, comparée avec les autres langues de l’Europe latine, chez Silvestre, Paris, 1836-1844 → Consulter en ligne : Tome 1 (Grammaire et textes) — Tome 2 (A-C) — Tome 3 (D-K) — Tome 4 (L-P) — Tome 5 (Q-Z) — Tome 6 (Appendice et vocabulaire)
== Cornique ==
=== Étymologie ===
Voir le mot breton kanañ.
=== Verbe ===
cana \Prononciation ?\
Chanter.
Jouer (d’un instrument).
== Espagnol ==
=== Étymologie ===
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
=== Nom commun ===
cana \ˈkana\ féminin
Cheveu blanc.
==== Variantes ====
cano
=== Forme d’adjectif ===
cana \ˈka.na\
Féminin singulier de cano.
=== Prononciation ===
Venezuela : écouter « cana [ˈka.na] »
== Occitan ==
=== Étymologie ===
1 : Du latin canna.
2 : Du latin anas, incrémenté avec un c initial.
=== Nom commun 1 ===
cana [ˈkano̞] (graphie normalisée) féminin
(Botanique) Canne de Provence, roseau cultivé.
ordir de canas
natter des claies de roseaux
rasclar de canas
La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter)
mandar la cana
lever la canne, prendre la chèvre
faire mandar la cana
faire endêver
effeuiller des roseaux ; garder les manteaux
cantar clar come una cana asclada
chanter faux
asclat come une cana
fêlé comme un roseau, tête verte
Canne, jonc ou bâton sur lequel on s’appuie.
pèrdre la pauma de sa cana
perdre la tête
(Pêche) Gaule qui porte la ligne d’un pêcheur.
pescar a la cana
pêcher à la ligne ; manière de pêcher le thon
Fêle, outil de verrier, tube de fer pour souffler le verre.
Tige, hampe d’une fleur.
(Botanique) (Périgourdin) Stellaria holostea.
(Vieilli) Arquebuse.
Canne, ancienne mesure de longueur usitée autrefois dans tout le Midi de la France, valant deux mètres, plus ou moins selon les pays.
cana carrada
canne carrée, mesure de surface équivalente à 4 mètres carrés ou environ, divisée en 64 pans carrés
Leis òmes se mesuran ni au pan ni a la cana. — (Proverbe)
La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter)
Mesure de capacité usitée pour l’huile, valant un décalitre, plus ou moins selon les pays, et divisée en quatre quartaus.
(Rouergat) Mesure de quatre litres.
(Guyenne) Mesure d’environ un litre et demi.
Vase à canule pour le vin.
==== Variantes dialectales ====
chana (bas dauphinois)
==== Dérivés ====
cana dau còu (trachée-artère)
==== Vocabulaire apparenté par le sens ====
1 : canavèra, canèla
2 : baston, vedigana
3 : caneta
5 : camba
7 : arcabusa
12 : pechier/pechièr
=== Nom commun 2 ===
cana [ˈkano̞] (graphie normalisée) féminin
(Ornithologie) (Dauphinois) Cane, femelle du canard.
faire la cana
faire le plongeon, avoir peur
==== Vocabulaire apparenté par le sens ====
aneda
canarda
guita
rita
tira
=== Nom commun 3 ===
cana [ˈkano̞] (graphie normalisée) féminin
Fleur du vin, moisissure qui nage sur le vin mal bouché.
lei canas venon
le tonneau tire à sa fin
es a las canas
il est au bas, à son dernier sou
==== Vocabulaire apparenté par le sens ====
bodosca
=== Prononciation ===
languedocien : [ˈkano̞]
niçois, alpin : [ˈkana]
rouergat : [ˈkɔno̞]
France (Béarn) : écouter « cana [Prononciation ?] »
==== Paronymes ====
Canas (homophone en provençal)
=== Anagrammes ===
anca
=== Références ===
(oc) Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002, ISBN 2-912293-04-9, C.A.O.C. → ieo12.org, mertyl.free.fr (PDF)
Jòrge Fettuciari, Guiu Martin, Jaume Pietri, Dictionnaire provençal français - Diccionari provençau francés, L'Escomessa, CREO Provença, Edisud, Aix-en-Provence, 2003, ISBN 2-7449-0464-3
Dictionnaire occitan - français (dialecte gévaudanais), L’Escolo Gabalo, 1992, ISBN 2-9506729-0-6
Loís Alibèrt, Dictionnaire occitan-français selon les parlers languedociens, Institut d’Estudis Occitans, 1997, ISBN 2-85910-069-5
Georges Castellana, Dictionnaire niçois-français, Serre, Nice, 1952
Yves Lavalade, Dictionnaire d’usage occitan/français - Limousin-Marche-Périgord, Institut d’Estudis Occitans dau Lemosin, 2010
Frédéric Mistral, Lou Tresor dóu Félibrige ou Dictionnaire provençal-français embrassant les divers dialectes de la langue d’oc moderne, 1879
Cristian Omelhièr, Petiòt diccionari occitan d’Auvernhe - francés (auvernhe meijornal), Ostal del libre, 2007 → Consulter en ligne
Jean-Claude Rixte, Jean-Alexandre Cluze, Dictionnaire des dialectes dauphinois anciens et modernes par l’abbé Louis Moutier, IEO-Drôme/ELLUG, Montélimar/Grenoble, 2007
Josiane Ubaud, Diccionari ortografic, gramatical e morfologic de l’occitan segon los parlars lengadocians, Trabucaire, 2011, ISBN 978-2-84974-125-2
Aimé Vayssier, Dictionnaire patois-français du département de l’Aveyron, [1879] 2002, ISBN 2-7348-0750-5, Éditions Jean Laffite → consulter cet ouvrage
== Portugais ==
=== Étymologie ===
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
=== Nom commun ===
cana \kˈɐ.nɐ\ (Lisbonne) \kˈə.nə\ (São Paulo) féminin
Bâton, gaule, perche, barre, barreau.
Roseau.
Canne.
==== Synonymes ====
caniço
estaca
haste
mastro
pau
percha
poste
vara
=== Prononciation ===
Lisbonne : \kˈɐ.nɐ\ (langue standard), \kˈɐ.nɐ\ (langage familier)
São Paulo : \kˈə.nə\ (langue standard), \kˈə.nə\ (langage familier)
Rio de Janeiro : \kˈɐ̃.nɐ\ (langue standard), \kˈɐ̃.nɐ\ (langage familier)
Maputo : \kˈɐ.nɐ\ (langue standard), \kˈã.nɐ\ (langage familier)
Luanda : \kˈa.nɐ\
Dili : \kˈa.nə\
Coimbra (Portugal) : écouter « cana [kˈɐ.nɐ] »
=== Références ===
« cana », dans Portal da língua portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage