brand

التعريفات والمعاني

== Afrikaans == === Étymologie === Du néerlandais brand. === Nom commun === brand \Prononciation ?\ Feu. Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter) === Verbe === brand \Prononciation ?\ Brûler. Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter) === Prononciation === Afrique du Sud : écouter « brand [Prononciation ?] » == Alémanique alsacien == === Étymologie === Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici. === Verbe === brand \Prononciation ?\ Incendier. == Allemand == === Forme de verbe === brand \ˈbʁant\ Deuxième personne du singulier de l’impératif présent de branden. === Prononciation === Berlin : écouter « brand [ˈbʁant] » == Ancien français == === Étymologie === (Date à préciser) Du vieux haut allemand brant (« tison ») ; le nom de tison ayant été donné à l’épée par une métaphore facile à comprendre. Voir aussi l’ancien scandinave brandr (« épée »). === Nom commun === brand *\bʁɑ̃\ masculin (Armement) (Archaïsme) Grosse épée qu’on maniait à deux mains. Sanglant en ert li branz entresqu’à l’or. — (Chanson de Roland, LXXXI, XIe s) La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter) Et par maistrie fu ses ver brans fonduz. — (Roncisv., page 54, XIIe s.) La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter) Il tient l’espée, dont bien trenche li brant. — (Raoul de C., 178, XIIe s.) La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter) En son poing [il] tenoit le brant fourbi d’acier. — (Berte, XIX, XIIIe s.) La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter) Jà te verras tot detrenchier ; Ne vois-tu ci mon branc d’acier ? — (Ren., 21820) La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter) Ançois se defendirent aux bons asserez brans, Tant que de nous occirent trois escuiers vaillans. — (Guesclin., 16276, XIVe s.) La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter) (XVIe siècle) Luy secouant au poing un brand armé de cloux, à la poincte d’acier, qui tranchoit des deux bouts. — (Pierre de Ronsard, 839) ==== Apparentés étymologiques ==== brande (embrasement, flamme) ==== Dérivés dans d’autres langues ==== === Références === « brand », dans Émile Littré, Dictionnaire de la langue française, 1872–1877 → consulter cet ouvrage « brand », dans TLFi, Le Trésor de la langue française informatisé, 1971–1994 → consulter cet ouvrage == Anglais == === Étymologie === Du vieil anglais brand, lui-même du proto-germanique *brandoz. Comparer avec le néerlandais brand, l’allemand Brand et l’ancien français brand. === Nom commun === brand \ˈbɹænd\ Marque faite au fer rouge, par exemple sur du bétail. cattle brand marque de bétail (Par extension) Marque commerciale, image de marque. Coca cola has carefully developed its brand for over a hundred years. Coca-Cola a soigneusement développé sa marque (/ son image) depuis plus d'un siècle. (Archaïsme) Tison. (Archaïsme) (Sens figuré) Brand, épée. ==== Dérivés ==== umbrella brand (2) branduit ==== Vocabulaire apparenté par le sens ==== trademark (marque de commerce) === Verbe === brand \ˈbɹænd\ transitif Marquer au fer rouge. When James Naylor, a radical sectarian, re-enacted Christ’s entry into Jerusalem by riding into Bristol on a donkey, Parliament demanded his blood. Cromwell saved his life; but he was branded, pilloried, bored through the tongue, flogged twice and sentenced to life imprisonment. — (Robert Tombs, The English and their History, Penguin Books, 2014, page 246) Lorsque James Naylor, un sectaire radical, reconstitue l'entrée du Christ à Jérusalem en arrivant à Bristol sur un âne, le Parlement exige sa mort. Cromwell lui sauve la vie, mais il est marqué au fer rouge, mis au pilori, percé de trous dans la langue, fouetté deux fois et condamné à la prison à vie. Stigmatiser. [They] had long been in the habit of branding Noah, in the public streets, with the ignominous epithets of ’leathers’, ’charity’, and the like. — (Charles Dickens, Oliver Twist) Ils avaient eu longtemps l’habitude de stigmatiser Noé dans les rues par les épithètes ignobles de « lanières », « charité », et d’autres encore. (Par extension) Surnommer. (Marketing) Associer un bien ou un service marchands à une image ou à un nom de marque. === Prononciation === États-Unis : écouter « brand [bɹeənd] » == Néerlandais == === Étymologie === Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici. === Nom commun === brand \Prononciation ?\ masculin Incendie, feu. Aangestoken brand Incendie volontaire, incendie criminel. In brand vliegen S’enflammer, prendre feu, s’embraser. Schade door brand Dégâts occasionnés, causés par un incendie, dégâts consécutifs à un incendie, dégâts résultant d’un incendie, les dégâts attribuables, imputables à un incendie. Gebied van grote brand Zone de conflagration. (Sens figuré) Iemand uit de brand helpen Tirer quelqu’un de l’embarras, enlever, ôter, tirer une épine du pied de quelqu’un. ==== Synonymes ==== vuur haard fik ==== Dérivés ==== === Forme de verbe === brand \Prononciation ?\ Première personne du singulier du présent de branden. Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter) === Taux de reconnaissance === En 2013, ce mot était reconnu par : 98,4 % des Flamands, 99,4 % des Néerlandais. === Prononciation === (Région à préciser) : écouter « brand [Prononciation ?] » === Références === == Occitan == === Étymologie === De brant (« fer de l’épée, grosse épée »), lui-même issu du germanique brand (« tison »), → voir brandir et brandon. === Nom commun 1 === brand \ˈbɾant\ masculin Branle, balancement. Sonar las campanas a brand. Sonner les cloches à toute volée. Metre en brand. Mettre en mouvement. === Nom commun 2 === brand \ˈbɾant\ masculin Tison. === Nom commun 3 === brand \ˈbɾant\ masculin Grosse épée (maniée à deux mains). ==== Vocabulaire apparenté par le sens ==== brandar (« mettre en mouvement ») brande (« danse ») brandejar (« danser ») brandida (« secousse ») brandilhar (« bouger ») brandiment (« agitation ») brandol (« branle ») brandolar (« brandiller ») brandolejar (« brandiller ») === Références === (oc) Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002, ISBN 2-912293-04-9, C.A.O.C. → ieo12.org, mertyl.free.fr (PDF) Christian Laux, Dictionnaire occitan-français (Laux), Institut d’Estudis Occitans, 2001 → consulter en ligne Josiane Ubaud, Diccionari ortografic, gramatical e morfologic de l’occitan segon los parlars lengadocians, Trabucaire, 2011, ISBN 978-2-84974-125-2 == Suédois == === Étymologie === Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici. === Nom commun === brand \Prononciation ?\ commun Incendie, feu. ==== Dérivés ==== === Prononciation === (Région à préciser) : écouter « brand [Prononciation ?] »