amar

التعريفات والمعاني

== Ancien occitan == === Étymologie === Du latin amare. === Verbe === amar Aimer. Bels Vezers, senes doptansaSai que vostre pretz enansa,Que tantz sabetz de plazers far e dir :De vos amar no.s pot nuls om sofrir . — (Bernart de Ventadour, Ab joi mou lo vers el comens) La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter) Ailas ! — Que plangz ? — Ia tem murir.— Que as ? — Am. — E trop ?— Ieu, hoc, tanQue·n muer. — Mors ? — Oc. — Non potz guerir ?—Ieu no. — E cum ? —Tan sui iratz. — (Peire Rogier, Fes non puesc en bon vers fallir, (transcription de Michel Zink, Les Troubadours - une histoire poétique, 2013, p. 193)) La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter) == Catalan == === Étymologie === Du latin amare (« aimer »). === Verbe === amar Aimer (d’amour). No cal dubtar que sens ulls pot hom veure,puix sens desig de ser amat, yo ame;d'Amor no·m clam, ne de persona·m clame:natura·n mi fa obra de no creure. — (Ausiàs March, No cal dubtar que sens ulls pot hom veure') La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter) ==== Synonymes ==== estimar ==== Vocabulaire apparenté par le sens ==== agradar apreciar ==== Dérivés ==== amant amador ==== Apparentés étymologiques ==== amatiu amativitat amor === Prononciation === catalan oriental : [əˈma] valencien : [aˈmaɾ] catalan nord-occidental : [aˈma] Espagne (Manresa) : écouter « amar [Prononciation ?] » == Espagnol == === Étymologie === Du latin amare (« aimer »). === Verbe === amar \aˈmaɾ\ 1er groupe (voir la conjugaison) Aimer (d’amour). Mi misión no era investigar el asesinato de Politkóvskaia, sino más bien recoger las declaraciones de personas que la habían conocido y amado. — (Emmanuel Carrère, traduit par Jaime Zulaika Goicoechea, Limónov, Anagrama, 2012) Ma mission n’était pas d’enquêter sur le meurtre de Politkovskaïa, plutôt de faire parler des gens qui l’avaient connue et aimée. ==== Synonymes ==== querer ==== Dérivés ==== amante amador ==== Apparentés étymologiques ==== amativo amor enamorar ==== Quasi-synonymes ==== apreciar estimar ==== Vocabulaire apparenté par le sens ==== agradar complacer gustar === Prononciation === Carthagène des Indes (Colombie) : écouter « amar [aˈmar] » == Interlingua == === Étymologie === (Verbe) Du latin amare (« aimer »). (Adjectif) Du latin amarus (« amer »). === Verbe === amar \a.ˈmar\ (voir la conjugaison) Aimer. === Adjectif === amar \a.ˈmar\ Amer. == Occitan == === Étymologie === (Verbe) Du latin amare (« aimer »). (Adjectif) Du latin amarus (« amer »). === Verbe === amar \a.ˈma\ transitif (graphie normalisée) 1er groupe (voir la conjugaison) Aimer. De l’amar o de l’aborrir, de la trobar dura o chalorosa, Brèst la blancha, la roja o la negra, me laissava pas indiferent. — (Joan Ros, Ciutats, 2008  [1]) De l’aimer ou de la détester, de la trouver dure ou chaleureuse, Brest la blanche, la rouge ou la noire, ne me laissait pas indifférent. ==== Apparentés étymologiques ==== amador ==== Variantes ==== aimar === Adjectif === amar \a.ˈmaɾ\ (graphie normalisée) Amer. Amar es lo calici ! marmonejava lo pepin. — (Jean Boudou, Lo libre de Catòia, 1966  [1]) Amer est le calice ! marmonnait le grand-père. === Anagrammes === → Modifier la liste d’anagrammes === Prononciation === France (Béarn) : écouter « amar [a.ˈma] » === Références === Congrès permanent de la lenga occitana, 20 dictionnaires occitans en ligne, XIX - XX s → consulter cet ouvrage (oc) Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002, ISBN 2-912293-04-9, C.A.O.C. → ieo12.org, mertyl.free.fr (PDF) {{R:Laux-dict [1] Bras, M. & Vergez-Couret, M., Universitat de Tolosa Joan Jaurés, Basa Textuala per la lenga d'Òc, XIX - XXI s → consulter cet ouvrage == Portugais == === Étymologie === Du latin amare (« aimer »). === Verbe === amar \ɐ.mˈaɾ.sɨ\ (Lisbonne) \a.mˈaɾ.si\ (São Paulo) transitif 1er groupe (voir la conjugaison) Aimer. Magoei-te, desculpa, tive medo, pensei que… Amo-te tanto. — E recua, assustado com esse deslize, balbucia mais um «desculpa» e vai-se embora. — (Hervé Le Tellier, traduit par Tânia Ganho, A Anomalia, Editorial Presença, 2021) Je t’ai fait mal, pardon, j’ai eu peur, j’ai cru que… Je t’aime tellement. Et il recule, effrayé de cette phrase échappée, balbutie encore un pardon et s’en va. Em troca de amá-lo incondicionalmente e preservá-lo dos problemas cotidianos, ela recebe tudo de melhor que Armando tem para dar. Ele sente gratidão pela paz de espírito que ela lhe proporciona e conta para quem quiser ouvir que “Ela é meu esteio”. — (Luiz Hanns, A Equação do Casamento, Editora Schwarcz S.A., São Paulo, 2013) En échange de son amour inconditionnel et de sa protection contre les problèmes quotidiens, elle reçoit tout ce qu'Armando a de mieux à offrir. Il lui est reconnaissant pour la paix intérieure qu’elle lui apporte et dit à qui veut l’entendre qu'« elle est son support ». À vida que tanto amo. — (Clarice Lispector, traduit par Marguerite Wünscher, A hora da estrela, Editora Rocco Ltda., Rio de Janeiro, 2013) Vers la vie que j’aime tant. (Pronominal) S’aimer. Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter) ==== Notes ==== Cette forme est celle de l’infinitif impersonnel, de la première et de la troisième personne du singulier de l’infinitif personnel, ainsi que de la première et de la troisième personne du singulier du futur du subjonctif. ==== Synonymes ==== bem-querer gostar de ==== Dérivés ==== amado === Prononciation === Lisbonne : \ɐ.mˈaɾ\ (langue standard), \ɐ.mˈaɾ\ (langage familier) São Paulo : \a.mˈa\ (langue standard), \a.mˈa\ (langage familier) Rio de Janeiro : \ã.mˈaɾ\ (langue standard), \ã.mˈaɾ\ (langage familier) Maputo : \ɐ.mˈaɾ\ (langue standard), \ɐ.mˈaɾ\ (langage familier) Luanda : \a.mˈaɾ\ Dili : \ə.mˈaɾ\ Porto (Portugal) : écouter « amar [ɐ.mˈaɾ] » États-Unis : écouter « amar [ɐ.mˈaɾ] » === Références === « amar » dans le Dicionário Priberam da Língua Portuguesa. « amar », dans le Michaelis Dicionário Brasileiro da Língua Portuguesa. « amar », dans le Dicionário Aulete Digital. « amar », dans Portal da língua portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage === Anagrammes === → Modifier la liste d’anagrammes == Songhaï koyraboro senni == === Nom commun === amar \Prononciation ?\ Variante de mar (panthère). === Références === Youssouf Mohamed Haïdara, Youssouf Billo Maïga, et Mohamed Bagna Maïga, Dictionnaire soŋay-français / Kaliima citaabu soŋay-annasaara senni, EDIS, Bamako, 2010.