ades

التعريفات والمعاني

== Ancien français == === Étymologie === D’origine incertaine, peut-être du latin ad ipsum. Voir aussi l’occitano-roman adés/adès et l'italien adesso. Pour Van Daele, du latin populaire ad de ipsu (forme populaire de ipsum)[1]. === Adverbe === ades *\Prononciation ?\ Aussitôt. ades … ades : tantôt …, tantôt. Sans interruption, sans cesse. De la vitaille avons adès — (Le Roman de Troie, édition de Constans, tome I, p. 188, c. 1165. Manuscrit ades. Ici, figuré.) La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter) ==== Variantes ==== adés (transcription alternative) adès (l’emploi de l’accent grave dans les transcriptions est vieilli) adez === Anagrammes === sade === Références === [1]Hilaire Van Daele, Petit Dictionnaire de l’ancien français, Garnier, 1940 → consulter cet ouvrage == Ancien occitan == === Étymologie === D’origine incertaine, peut-être du latin ad ipsum. === Adverbe === ades Aussitôt. Bernartz, greu er pros ni cortesque ab amor no.s sap tener;ni j tan no.us fara dolerque mai no valha c’autre bes,car, si fai mal, pois abena.Greu a om gran be ses dolor;mas ades vens lo jois lo plor. — (Bernart de Ventadour, Amics Bernartz de Ventadorn) La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter) == Gaulois == === Étymologie === Mot gaulois attesté dans la glose d’Hésychius[1]/Hésychios[2]. Écrit en utilisant l’alphabet grec αδες[1]. === Nom commun === ades *\Prononciation ?\ (Galate) (Anatomie) Pied. ==== Variantes ==== traget- treide (forme altérée du glossaire de Vienne de traget-) === Références === [1] : Xavier Delamarre, Dictionnaire de la langue gauloise : une approche linguistique du vieux-celtique continental, préf. de Pierre-Yves Lambert, Errance, Paris, 2003, 2e édition, ISBN 2-87772-237-6 (ISSN 0982-2720), page 32 [2] : Jean-Paul Savignac, Dictionnaire français-gaulois, La Différence, 2004, ISBN 978-2729115296, page 267