ades
التعريفات والمعاني
== Ancien français ==
=== Étymologie ===
D’origine incertaine, peut-être du latin ad ipsum. Voir aussi l’occitano-roman adés/adès et l'italien adesso.
Pour Van Daele, du latin populaire ad de ipsu (forme populaire de ipsum)[1].
=== Adverbe ===
ades *\Prononciation ?\
Aussitôt.
ades … ades : tantôt …, tantôt.
Sans interruption, sans cesse.
De la vitaille avons adès — (Le Roman de Troie, édition de Constans, tome I, p. 188, c. 1165. Manuscrit ades. Ici, figuré.)
La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter)
==== Variantes ====
adés (transcription alternative)
adès (l’emploi de l’accent grave dans les transcriptions est vieilli)
adez
=== Anagrammes ===
sade
=== Références ===
[1]Hilaire Van Daele, Petit Dictionnaire de l’ancien français, Garnier, 1940 → consulter cet ouvrage
== Ancien occitan ==
=== Étymologie ===
D’origine incertaine, peut-être du latin ad ipsum.
=== Adverbe ===
ades
Aussitôt.
Bernartz, greu er pros ni cortesque ab amor no.s sap tener;ni j tan no.us fara dolerque mai no valha c’autre bes,car, si fai mal, pois abena.Greu a om gran be ses dolor;mas ades vens lo jois lo plor. — (Bernart de Ventadour, Amics Bernartz de Ventadorn)
La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter)
== Gaulois ==
=== Étymologie ===
Mot gaulois attesté dans la glose d’Hésychius[1]/Hésychios[2]. Écrit en utilisant l’alphabet grec αδες[1].
=== Nom commun ===
ades *\Prononciation ?\
(Galate) (Anatomie) Pied.
==== Variantes ====
traget-
treide (forme altérée du glossaire de Vienne de traget-)
=== Références ===
[1] : Xavier Delamarre, Dictionnaire de la langue gauloise : une approche linguistique du vieux-celtique continental, préf. de Pierre-Yves Lambert, Errance, Paris, 2003, 2e édition, ISBN 2-87772-237-6 (ISSN 0982-2720), page 32
[2] : Jean-Paul Savignac, Dictionnaire français-gaulois, La Différence, 2004, ISBN 978-2729115296, page 267