abafado
التعريفات والمعاني
== Portugais ==
=== Étymologie ===
Adjectivation du participe passé du verbe abafar (« étouffer »).
=== Adjectif ===
abafado \ɐ.bɐ.fˈa.du\ (Lisbonne) \a.ba.fˈa.dʊ\ (São Paulo)
Étouffé, assourdi.
Um tlim abafado alerta-a para a chegada de um e-mail. Lê o nome de André e suspira. Está furiosa, não tanto por ele insistir, mas por saber que não devia insistir e não conseguir controlar-se. — (Hervé Le Tellier, traduit par Tânia Ganho, A Anomalia, Editorial Presença, 2021)
Un ding assourdi l’alerte d’un mail. Elle lit le prénom d’André et soupire. Elle est en colère, moins parce qu’il insiste que parce qu’il sait qu’il ne devrait pas insister et qu’il ne peut s’en empêcher.
Dos verões sufocantes da abafada rua do Acre ela só sentia o suor, um suor que cheirava mal. Esse suor me parece de má origem. Não sei se estava tuberculosa, acho que não. — (Clarice Lispector, traduit par Marguerite Wünscher, A hora da estrela, Editora Rocco Ltda., Rio de Janeiro, 2013)
Des accablants étés de l’étouffante rue de l’Acre, elle ne sentait que la sueur, une sueur malodorante. Suspecte, me semble-t-il. Tuberculeuse, je ne pense pas, mais je l’ignore.
==== Synonymes ====
sufocante
==== Dérivés ====
abafadamente
=== Forme de verbe ===
abafado \ɐ.bɐ.fˈa.du\ (Lisbonne) \a.ba.fˈa.dʊ\ (São Paulo)
Participe passé masculin singulier de abafar.
=== Prononciation ===
Lisbonne : \ɐ.bɐ.fˈa.du\ (langue standard), \ɐ.bɐ.fˈa.du\ (langage familier)
São Paulo : \a.ba.fˈa.dʊ\ (langue standard), \a.ba.fˈa.dʊ\ (langage familier)
Rio de Janeiro : \a.ba.fˈa.dʊ\ (langue standard), \a.ba.fˈa.dʊ\ (langage familier)
Maputo : \ɐ.bɐ.fˈa.du\ (langue standard), \a.bɐ.fˈa.dːʊ\ (langage familier)
Luanda : \a.bɐ.fˈa.dʊ\
Dili : \ə.bə.fˈa.dʊ\
=== Références ===
« abafado » dans le Dicionário Priberam da Língua Portuguesa.
« abafado », dans le Michaelis Dicionário Brasileiro da Língua Portuguesa.
« abafado », dans le Dicionário Aulete Digital.
« abafado », dans Portal da língua portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage
=== Anagrammes ===
→ Modifier la liste d’anagrammes