أدب من "محور الشر" هو مختارات من القصص القصيرة والقصائد ومقتطفات من الروايات التي كتبها عشرون كاتبًا من سبع دول، ترجمتها إلى اللغة الإنجليزية (غالبًا للمرة الأولى)، ونشرتها دار كلمات بلا حدود في عام 2006 م.
الهدف من هذه المختارات، كما هو موضح في ملاحظة المحررين، هو تعزيز "وصول الأمريكيين إلى الأدب العالمي المترجم". وكتب المحررون:
وُلد هذا الكتاب من موقفٍ ضميريٍّ معارض لاستخدام خطاب مصطلح «محور الشر»، ولخوف مكتب مراقبة الأصول الأجنبية الواضح من «حرية التبادل» في الأفكار والأدب [...]. ولم تكن نيتنا قط أن نقدّم تبريرًا ساذجًا للأنظمة الاستبدادية، ولا أن نوصي بحلٍّ سياسيٍّ بعينه للمشكلات التي تثيرها هذه الأنظمة، سواء على الصعيد الدولي أو لشعوبها نفسها [...]. بل هدفنا ببساطة هو تحفيز حوارٍ دوليٍّ عبر الأدب، بكل ما ينطوي عليه من تعقيدٍ وبصيرةٍ دقيقة في أفكار الناس ومعتقداتهم وحياتهم اليومية ومراجعهم الثقافية، في ثقافاتٍ أخرى، يكتبون ويفكّرون بلغاتٍ غير الإنجليزية.
اختار المحررون أعمالًا نُشرت جميعها في النصف الثاني من القرن العشرين أو أوائل القرن الحادي والعشرين، لمؤلفين يقيمون في إيران والعراق وكوريا الشمالية وسوريا وليبيا والسودان وكوبا، أو ينحدرون منها. ويُقدَّم لمحة موجزة عن الأدب المعاصر لكل بلد، لوضع الكتابات في سياقها الوطني الخاص.