yo

التعريفات والمعاني

== Conventions internationales == === Symbole === yo (Linguistique) Code ISO 639-1 (alpha-2) du yoruba. == Français == === Étymologie === (XXe siècle) De l’anglais yo, de l’argot hip-hop et rap américain. référence nécessaire (résoudre le problème) Note : Il fut vraisemblablement utilisé auparavant avec le même sens, en particulier par les immigrés italiens de la région de Philadelphie, où il est attesté depuis au moins 1859. L'origine du terme proviendrait de la langue napolitaine et proviendrai de la dernière syllabe du mot "guaglione" (phonétiquement : wayo) signifiant "garçon du coin, mec". référence nécessaire (résoudre le problème) === Interjection === yo \jo\ (Argot) Interjection qui a la signification de salut. Ève (de son vrai prénom Ève-Angélina) et Naïla, les inséparables, comme on les nomme dans la cité, arrivent en compagnie d’Abdel et de Moussa. - Yo, salut. - Salut ! Salut ! répondent plusieurs. — (Jacky Moreau, Le gang des Vénus : Polar dans la banlieue cannoise, Phénix d’Azur éditions, 2018) ==== Notes ==== Note d’usage : L’usage de ce mot est un marqueur social fort, comme l’indiquent les exemples suivants : Je n’aimerais pas ressembler à tout le monde, ni m’exprimer comme ces petits cons qui portent leur casquette à l’envers en sortant des « wesh ! » et des « yo ! ». — (Denis Labbé, Les Errants, tome 2 : Évolution, Éditions du Chat Noir, 2014) L’autre jour, un ado, dans les clichés de la mode débile des banlieues, parlait à base de « yo » et de « wesh », ne sachant exprimer sa douleur abdominale : le nouveau beauf en quelque sorte ! — (Patrick Pelloux, On ne vit qu’une fois, Le Cherche Midi, 2014) ==== Traductions ==== === Nom commun 1 === yo \jo\ masculin (pour une femme, on dit : yoyette) (Cameroun) Jeune homme à la mode. Camerounais. Camerounais mes chers compatriotes. Chers Yos et Yoyettes, aujourd’hui est un jour pas comme les autres, car j’ai décidé de vous dire vos vérités (Applaudissements). Je suis très fâché. — (« Le nouveau sous-préfet de Ngomedzap », cité dans Rire des crises postcoloniales: le discours intermédiatique du théâtre comique populaire et de la fictionnalisation de la politique linguistique du Cameroun, par Alain Cyr Pangop Kameni, Münster : LIT Verlag, 2009) Il existe par ailleurs des désignations excluantes, intergroupales, socio-spaciales… (pidgin des jeunes, langue des yos, langue du kwat, etc. ). — (Élisabeth Ngo Ngok-Graux, « Étude des représentations et leçons de sémentaxe : qu’est-ce que le camfranglais ? », dans La langue française dans l’espace francophone : Pratiques, représentations, dynamique et didactique au XXIe siècle, sous la direction de Venant Eloundou Eloundou, Claude Frey & Édouard Ngamountsika, Paris : Éditions des Archives contemporaines, 2015, page 221 - note no 8) Le Cameroun est devenu Une méga-tombe pour les yos et yoyettes Ce bled tue les jeunes talents! — (« Méga-Tombe », d’après Valsero, dans Speak camfranglais pour un Renouveau onglais, par Peter Wuteh Vakunta, Bamenda (Cameroun) : Langaa RPCIG, 2014, page 30) ==== Variantes ==== yo’o === Nom commun 2 === yo \jo\ masculin Septième lettre de l’alphabet cyrillique, ё. Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter) ==== Traductions ==== === Prononciation === La prononciation \jo\ rime avec les mots qui finissent en \jo\. France (Muntzenheim) : écouter « yo [Prononciation ?] » France (Vosges) : écouter « yo [Prononciation ?] » === Voir aussi === yo sur l’encyclopédie Wikipédia === Références === Pour le nom : Peter Wuteh Vakunta, Indigenization of Language in the African Francophone Novel: A New Literary Canon, New-York : Peter Lang Publishing, 2011, page 42. == Afar == === Étymologie === Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici. === Pronom personnel === yo \Prononciation ?\ Moi. == Anglais == === Étymologie === Attesté dans le langage des marins dès le XVème siècle. (information à préciser ou à vérifier) De l’argot hip-hop et rap américain. Il fut vraisemblablement utilisé auparavant avec le même sens, en particulier dans la région de Philadelphie, où il est attesté d’au moins 1859. référence nécessaire (résoudre le problème) === Interjection === yo \ˈjoʊ\ (États-Unis), \ˈjəʊ\ (Royaume-Uni) (Argot) Yo, salut. Salutation proche de hi. Yo Paulie! How’s it going? Salut, Paulie ! Comment ça va ? (Argot) Hé. Interjection proche de hey. Yo, check this out! Hé, regardez-ça ! (Argot) (Militaire) Utilisé pour confirmer sa présence lors d’un appel. Sergeant: Smith?Private Smith: Yo! === Prononciation === (Australie) : écouter « yo [Prononciation ?] » Texas (États-Unis) : écouter « yo [Prononciation ?] » Connecticut (États-Unis) : écouter « yo [Prononciation ?] » == Baoulé == === Étymologie === Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici. === Verbe === yo \Prononciation ?\ Faire. === Prononciation === Côte d’Ivoire (Abidjan) : écouter « yo [Prononciation ?] » (Région à préciser) : écouter « yo [Prononciation ?] » === Références === Jérémie Kouadio N’Guessan, Kouakou Kouame, Parlons baoulé : langue et culture de la Côte d’Ivoire, L’Harmattan, 2004, ISBN 2747569578 == Barambu == === Étymologie === Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici. === Nom commun === yo \Prononciation ?\ Vent. === Références === Brugger, Dewilder, Kocher, Rolleri et Wöhr, Vocabulaire français-abarambo et abarambo-français, Bruxelles, Imprimerie Veuve Monnom, 1912, p. 92 → consulter cet ouvrage == Créole guadeloupéen == === Étymologie === Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici. === Pronom personnel === yo \jo\ Ils, elles. Pas kritiké yo ! Sonjé enmé yo ! — (Ernest Pépin, L’Envers du décor, Caraïbéditions, 2006, page 161) Ne les critiquez pas ! N'oubliez pas de les aimer ! == Créole haïtien == === Étymologie === Peut-être du français eux, d’une forme dialectale yeux. === Article défini === yo \jo\ Les. ==== Notes ==== Ce mot suit le nom qu’il détermine. Ce mot est utilisé dans son sens d’article défini seulement avec un substantif au pluriel. === Pronom personnel === yo \jo\ Troisième personne du pluriel sujet et objet : ils, elles, les, eux, leur. On (utilisé pour des personnes indéfinies). === Adjectif possessif === yo \jo\ Leur, leurs. Sa se telefòn yo. Ceci est leur téléphone. ==== Vocabulaire apparenté par le sens ==== Les pronoms personnels sont morphologiquement identiques aux déterminants (adjectifs) possessifs. Seules leurs positions syntaxiques les différencient. === Références === Anne Zribi-Hertz, Créole haïtien : grammaire, Structures formelles du langage - UMR 7023, 2014. Anne Zribi-Hertz, Le Créole haïtien, UMR SFL, Université Paris 8, CASNAV, Académie de Grenoble, 2016. Dominique Fattier, Une si proche étrangère (quelques remarques à propos de la genèse du sous-système des pronoms personnels du créole d’Haïti), 1995. Michel Degraff, À propos de la syntaxe des pronoms objets en créole haïtien : points de vue croisés de la morphologie et de la diachronie, 2000. == Créole indo-portugais == === Étymologie === Du portugais eu. === Pronom personnel === yo \Prononciation ?\ (Diu) Je. === Références === Hugo Cardoso et Patrícia Costa, « Synchronic variation in Sri Lanka Portuguese personal pronouns », Journal of Pidgin and Creole Languages, 2021, page 129 → [version en ligne] == Créole martiniquais == === Étymologie === Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici. === Pronom personnel === yo \Prononciation ?\ Pronom personnel de la troisième personne du pluriel : ils, elles, leurs, les. Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter) === Références === Pierre Pinalie et Jean Bernabé, Grammaire du créole martiniquais en 50 leçons, L’Harmattan, 1999, p. 15 == Espagnol == === Étymologie === Du latin eo, provenant de ego. === Pronom personnel === yo \ʝo\ masculin et féminin identiques (pluriel : nosotros) Je : pronom personnel à la première personne du singulier au nominatif. ¿Quieres que yo salga? Veux-tu que je sorte ? Moi, je. Yo soy estudiante. Moi, je suis étudiant. Y Felipe no estaba asustado. Yo tampoco. — (Ramón J. Sender, Crónica del alba, 1942.) Et Philippe n’était pas effrayé. Moi non plus. ==== Notes ==== On ne dit le pronom personnel que lorsqu’il est nécessaire afin de ne pas confondre avec une autre personne. Ici, si l’on mettait seulement ¿Quieres que salga?, on ne saurait pas si l’on parle à la première personne ou à la troisième personne du singulier. Sinon, on ne met le pronom personnel que lors d’une utilisation réfléchie. ==== Vocabulaire apparenté par le sens ==== usted, ustedes === Prononciation === === Prononciation === Partout, sauf en Argentine et en Uruguay : \ʝo\, [ɟ͡ʝo] Argentine (sauf région de Buenos Aires) et Uruguay : \ʒo\ Région de Buenos Aires : \ʃo\ France : écouter « yo [Prononciation ?] » (Région à préciser) : écouter « yo [Prononciation ?] » Allemagne (Berlin) : écouter « yo [Prononciation ?] » France (Paris) : écouter « yo [Prononciation ?] » Lima (Pérou) : écouter « yo [Prononciation ?] » == Holikachuk == === Étymologie === Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici. === Nom commun === yo \Prononciation ?\ Ciel. == Kotava == === Étymologie === Racine inventée arbitrairement. === Particule === (Archaïsme) Particule plurialisatrice. ==== Synonymes ==== se ==== Dérivés ==== yon ==== Notes ==== À l’époque où cette particule était encore utilisée, elle était postposée. Depuis la réforme du pluriel qui a eu lieu en 2008, il est recommandé de ne plus faire usage de cette particule. Toutefois, si l’on tient à en faire perdurer l’usage, il est préférable de l’utiliser de manière antéposée. === Prononciation === France : écouter « yo [jɔ] » === Anagrammes === → Modifier la liste d’anagrammes === Références === « yo », dans Kotapedia == Mauwake == === Étymologie === Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici. === Pronom personnel === yo \Prononciation ?\ Je. === Références === Liisa Berghäll, A grammar of Mauwake, Language Science Press, Berlin, 2015, page 17 == Palenquero == === Étymologie === De l’espagnol yo (« je ») sous l’influence du kikongo i (« je ») === Pronom personnel === yo \jo\ Pronom de la première personne du singulier. Peut aussi bien être masculin que féminin. ==== Synonymes ==== í == Timbe == === Étymologie === Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici. === Nom commun === yo \Prononciation ?\ (Zoologie) Animal. ==== Notes ==== Ce mot utilise la notation d’un linguiste, car la langue ne dispose pas d’un alphabet officiel. Langue de Papouasie. === Références === (en) M. Foster, Timbe Grammar Sketch, Cohesion in Timbe texts, 1981 → consulter cet ouvrage