tener
التعريفات والمعاني
== Breton ==
=== Étymologie ===
Du moyen breton tener [1], apparenté au cornique et au gallois tyner. Emprunté au latin tenerum [2].
=== Adjectif ===
tener \ˈtẽː.nɛr\
Tendre.
==== Dérivés ====
==== Proverbes et phrases toutes faites ====
n’eo ket tener
=== Forme de verbe ===
tener \ˈtẽː.nɛr\
Forme mutée de dener par durcissement (d → t) (d > t).
=== Anagrammes ===
→ Modifier la liste d’anagrammes
=== Références ===
[1] : Jehan Lagadeuc, Catholicon, Tréguier, 1499
[2] : Victor Henry, Lexique étymologique des termes les plus usuels du breton moderne, J. Plihon et L. Hervé, Rennes, 1900 → lire sur wikisouce
== Espagnol ==
=== Étymologie ===
Du latin tenēre (« tenir, posséder »).
=== Verbe ===
tener \teˈneɾ\ [teˈneɾ] transitif irrégulier 2e groupe (voir la conjugaison)
Avoir, posséder.
Tengo tres euros. : J’ai trois euros.
«Las cosas tienen vida propia —pregonaba el gitano con áspero acento—, todo es cuestión de despertarles el ánima». — (Gabriel García Márquez, traduit par Claude et Carmen Durand, Cien años de soledad, DeBolsillo, 2003)
« Les choses ont une vie bien à elles, clamait le gitan avec un accent guttural ; il faut réveiller leur âme, toute la question est là. »
Mi abuelo, don José Angel Reyes, tenía poca tierra y muchos hijos. — (Pablo Neruda, traduit par Claude Couffon, Confieso que he vivido, Editorial Seix Barral, 1974)
Mon grand-père, don José Angel Reyes, avait peu de terres et beaucoup d’enfants.
Tenir, maintenir.
Contenir.
(Auxiliaire) (Suivi de que) (tener que + infinitif) Devoir (verbe qui indique la nécessité ou l’obligation de faire quelque chose).
Tengo que salir hoy. : Je dois partir aujourd’hui.
Tendría que haber ido al hospital antes. : Il aurait dû aller à l’hôpital plus tôt.
==== Synonymes ====
poseer
==== Dérivés ====
=== Prononciation ===
Madrid : \teˈneɾ\
Mexico, Bogota : \t(e)ˈneɾ\
Santiago du Chili, Caracas : \teˈneɾ\
(France) : écouter « tener [teˈneɾ] »
(Mexique) : écouter « tener [t(e)ˈneɾ] »
(Région à préciser) : écouter « tener [teˈneɾ] »
== Interlingua ==
=== Étymologie ===
Du latin tenēre (« tenir, posséder »).
=== Verbe ===
tener \te.ˈnɛr\ (voir la conjugaison)
Tenir.
== Latin ==
=== Étymologie ===
Apparenté à tenuis (« fin, ténu, léger ») ou au grec ancien τέρην, térên dont il est peut-être issu par métathèse [1], lui-même de τείρω, teírô (« user en frottant ») qui correspond au latin tero.
=== Adjectif ===
tener \Prononciation ?\ masculin
Tendre, mou, sans consistance, sans résistance, flexible, frêle.
tener panis — (Juvénal)
pain tendre.
Léger, meuble (en parlant du sol).
tener aqua — (Celsius)
eau légère.
Tendre, jeune.
tenera aetas — (Ovide)
âge tendre.
a teneris — (Virgile) ; de tenero ungui — (Horace)
dès les plus tendres années.
teneri manes — (Stat.)
les mânes des enfants.
Tendre, sensible, doux, affectueux.
tener animus — (Cicéron)
esprit impressionnable.
Tendre, faible, mou, efféminé, voluptueux.
teneriore animo esse — (Cicéron)
avoir l'esprit trop amolli.
Tendre, amoureux, galant, érotique.
teneri versus — (Horace)
vers galants.
==== Dérivés ====
==== Dérivés dans d’autres langues ====
Anglais : tender
Espagnol : tierno
Français : tendre
Italien : tenero
Portugais : terno
=== Références ===
« tener », dans Félix Gaffiot, Dictionnaire latin français, Hachette, 1934 → consulter cet ouvrage
Michel Bréal et Anatole Bailly, Dictionnaire étymologique latin, 9e édition, Hachette, Paris, 1918 → consulter cet ouvrage