tener

التعريفات والمعاني

== Breton == === Étymologie === Du moyen breton tener [1], apparenté au cornique et au gallois tyner. Emprunté au latin tenerum  [2]. === Adjectif === tener \ˈtẽː.nɛr\ Tendre. ==== Dérivés ==== ==== Proverbes et phrases toutes faites ==== n’eo ket tener === Forme de verbe === tener \ˈtẽː.nɛr\ Forme mutée de dener par durcissement (d → t) (d > t). === Anagrammes === → Modifier la liste d’anagrammes === Références === [1] : Jehan Lagadeuc, Catholicon, Tréguier, 1499 [2] : Victor Henry, Lexique étymologique des termes les plus usuels du breton moderne, J. Plihon et L. Hervé, Rennes, 1900 → lire sur wikisouce == Espagnol == === Étymologie === Du latin tenēre (« tenir, posséder »). === Verbe === tener \teˈneɾ\ [teˈneɾ] transitif irrégulier 2e groupe (voir la conjugaison) Avoir, posséder. Tengo tres euros. : J’ai trois euros. «Las cosas tienen vida propia —pregonaba el gitano con áspero acento—, todo es cuestión de despertarles el ánima». — (Gabriel García Márquez, traduit par Claude et Carmen Durand, Cien años de soledad, DeBolsillo, 2003) « Les choses ont une vie bien à elles, clamait le gitan avec un accent guttural ; il faut réveiller leur âme, toute la question est là. » Mi abuelo, don José Angel Reyes, tenía poca tierra y muchos hijos. — (Pablo Neruda, traduit par Claude Couffon, Confieso que he vivido, Editorial Seix Barral, 1974) Mon grand-père, don José Angel Reyes, avait peu de terres et beaucoup d’enfants. Tenir, maintenir. Contenir. (Auxiliaire) (Suivi de que) (tener que + infinitif) Devoir (verbe qui indique la nécessité ou l’obligation de faire quelque chose). Tengo que salir hoy. : Je dois partir aujourd’hui. Tendría que haber ido al hospital antes. : Il aurait dû aller à l’hôpital plus tôt. ==== Synonymes ==== poseer ==== Dérivés ==== === Prononciation === Madrid : \teˈneɾ\ Mexico, Bogota : \t(e)ˈneɾ\ Santiago du Chili, Caracas : \teˈneɾ\ (France) : écouter « tener [teˈneɾ] » (Mexique) : écouter « tener [t(e)ˈneɾ] » (Région à préciser) : écouter « tener [teˈneɾ] » == Interlingua == === Étymologie === Du latin tenēre (« tenir, posséder »). === Verbe === tener \te.ˈnɛr\ (voir la conjugaison) Tenir. == Latin == === Étymologie === Apparenté à tenuis (« fin, ténu, léger ») ou au grec ancien τέρην, térên dont il est peut-être issu par métathèse [1], lui-même de τείρω, teírô (« user en frottant ») qui correspond au latin tero. === Adjectif === tener \Prononciation ?\ masculin Tendre, mou, sans consistance, sans résistance, flexible, frêle. tener panis — (Juvénal) pain tendre. Léger, meuble (en parlant du sol). tener aqua — (Celsius) eau légère. Tendre, jeune. tenera aetas — (Ovide) âge tendre. a teneris — (Virgile) ; de tenero ungui — (Horace) dès les plus tendres années. teneri manes — (Stat.) les mânes des enfants. Tendre, sensible, doux, affectueux. tener animus — (Cicéron) esprit impressionnable. Tendre, faible, mou, efféminé, voluptueux. teneriore animo esse — (Cicéron) avoir l'esprit trop amolli. Tendre, amoureux, galant, érotique. teneri versus — (Horace) vers galants. ==== Dérivés ==== ==== Dérivés dans d’autres langues ==== Anglais : tender Espagnol : tierno Français : tendre Italien : tenero Portugais : terno === Références === « tener », dans Félix Gaffiot, Dictionnaire latin français, Hachette, 1934 → consulter cet ouvrage Michel Bréal et Anatole Bailly, Dictionnaire étymologique latin, 9e édition, Hachette, Paris, 1918 → consulter cet ouvrage