nunca

التعريفات والمعاني

== Espagnol == === Étymologie === Du latin nunquam. === Adverbe === nunca \ˈnũŋ.ka\ Jamais. Pero nunca fue más lúcida que entonces. — (Gabriel García Márquez, Los funerales de la Mamá Grande, 1962) Mais jamais elle ne fut plus lucide qu’alors. ==== Synonymes ==== jamás === Prononciation === Carthagène des Indes (Colombie) : écouter « nunca [Prononciation ?] » == Portugais == === Étymologie === Du latin nunquam. === Adverbe === nunca \nˈũ.kɐ\ (Lisbonne) \nˈũ.kə\ (São Paulo) Jamais, ne … jamais. Marcela teve um dissabor com um site de compras de manhã e ligou para Rogério para desabafar. Como ele estava ocupado, ela se irrita (“Ele nunca tem tempo para mim!”). — (Luiz Hanns, A Equação do Casamento, Editora Schwarcz S.A., São Paulo, 2013) Marcela a eu un ennui avec un site d'achats en ligne ce matin et a appelé Rogério pour s’épancher. Comme il était occupé, elle s’est énervée (« Il n’a jamais de temps pour moi ! »). (...) moça essa que dormia de combinação de brim com manchas bastante suspeitas de sangue pálido. Para adormecer nas frígidas noites de inverno enroscava-se em si mesma, recebendo-se e dando-se o próprio parco calor. Dormia de boca aberta por causa do nariz entupido, dormia exausta, dormia até o nunca. — (Clarice Lispector, traduit par Marguerite Wünscher, A hora da estrela, Editora Rocco Ltda., Rio de Janeiro, 2013) (...) cette jeune fille dormait en combinaison de coton souillée de suspectes taches de sang pâli. Pour s’endormir, par les froides nuits d’hiver, elle se recroquevillait sur elle-même, récupérant et entretenant ainsi sa propre chaleur. Elle dormait la bouche ouverte, ayant le nez bouché ; elle dormait épuisée ; elle dormait comme si elle ne devait jamais se réveiller. Jamais, en aucun cas. Jamais (dans le passé). Filha de pais analfabetos, Sonia Guajajara nunca abandonou os estudos. Aos 15 anos, aproveitou uma bolsa da Funai para cursar o ensino médio em Minas Gerais, de onde ingressou em vários outros cursos até tornar-se pós-graduada em Educação Especial e bacharel em letras. — ((Editora3), « Brasileiros do Ano/Meio Ambiente: Sonia Guajajara, uma indígena no poder », dans IstoÉ, 15 décembre 2023 [texte intégral]) Fille de parents analphabètes, Sonia Guajajara n'a jamais abandonné ses études. À l'âge de 15 ans, elle a profité d’une bourse de la Funai pour fréquenter le lycée en Minas Gerais, d'où elle a suivi plusieurs autres formations jusqu'à l'obtention d’un diplôme de troisième cycle en éducation spécialisée et d’une licence en littérature. Do contato com a tia ficara-lhe a cabeça baixa. Mas a sua beatice não lhe pegara: morta a tia, ela nunca mais fora a uma igreja porque não sentia nada e as divindades lhe eram estranhas. — (Clarice Lispector, traduit par Marguerite Wünscher, A Hora da Estrela, Editora Rocco Ltda., Rio de Janeiro, 2013) Sous la férule de sa tante, elle avait pris l’habitude d’aller tête basse. Mais elle n’avait pas pris modèle sur la bigote. Sa tante morte, elle ne remit jamais les pieds dans une église, car elle n’éprouvait aucune attirance pour les choses divines, qui lui étaient étrangères. Ne ... pas, indique une impossibilité. ==== Dérivés ==== nunca jamais, nunca mais ==== Synonymes ==== em tempo algum jamais === Prononciation === Lisbonne : \nˈũ.kɐ\ (langue standard), \nˈũ.kɐ\ (langage familier) São Paulo : \nˈũ.kə\ (langue standard), \nˈũ.kə\ (langage familier) Rio de Janeiro : \nˈũ.kɐ\ (langue standard), \nˈũ.kɐ\ (langage familier) Maputo : \nˈũ.kɐ\ (langue standard), \nˈũŋ.kɐ\ (langage familier) Luanda : \nˈũŋ.kɐ\ Dili : \nˈũŋ.kə\ Porto (Portugal) : écouter « nunca [nˈũ.kɐ] » États-Unis : écouter « nunca [nˈũ.kɐ] » Yangsan (Corée du Sud) : écouter « nunca [nˈũ.kɐ] » Brésil : écouter « nunca [nˈũ.kə] » === Références === « nunca » dans le Dicionário Priberam da Língua Portuguesa. « nunca », dans le Dicionário Aulete Digital. « nunca », dans Portal da língua portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage