nós
التعريفات والمعاني
== Catalan ==
=== Étymologie ===
Du latin nos.
=== Pronom personnel ===
nós \Prononciation ?\
(Archaïsme) Variante de nosaltres.
=== Anagrammes ===
són
== Créole du Cap-Vert ==
=== Étymologie ===
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
=== Pronom personnel ===
nós \Prononciation ?\
(Badiais) Pronom personnel sujet de la première personne du pluriel du verbe sér : nous. Note d’usage : il précède le verbe.
(Badiais) Pronom de la première personne du pluriel utilisé après la préposition pa (« pour ») : nous.
==== Vocabulaire apparenté par le sens ====
=== Adjectif possessif ===
nós \Prononciation ?\
Notre, nos.
=== Références ===
Nicolas Quint, Dictionnaire cap-verdien - français, L'Harmattan, mai 2000, ISBN 273848090X, page xxix
== Gaélique irlandais ==
=== Étymologie ===
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
=== Nom commun ===
nós \Prononciation ?\ masculin
Coutume, mœurs.
Nósanna na tíre
Les coutumes nationales
Is é an nós é.
C'est la coutume.
Manière, façon.
Ar nós na n-ainmhithe
à la manière des animaux
Ar mo nós féin
à ma manière
==== Dérivés ====
ar nós
nós imeachta coiste
=== Références ===
Niall Ó Dónaill, nós sur Foclóir Gaeilge-Béarla, An Gúm, 1977
== Portugais ==
=== Étymologie ===
Du latin nos.
=== Pronom personnel ===
nós \nˈɔʃ\ (Lisbonne) \nˈɔs\ (São Paulo) pluriel
Nous.
Ela insiste em dividir a conta, para lhe mostrar de todas as maneiras possíveis que agora existe ele e ela, já não há um «nós». — (Hervé Le Tellier, traduit par Tânia Ganho, A Anomalia, Editorial Presença, 2021)
Elle insiste pour partager l’addition, afin de lui signifier par tous les moyens possibles qu’il y a désormais lui et elle, et plus aucun nous.
Quando questionada sobre a situação da escola e o que gostava de que fosse feito, respondeu nos seguintes termos. “Gostava de que fossem construídas salas para todos nós, para podermos estudar e sermos como outras pessoas. Estamos cansados de sentar debaixo das árvores”, expressou-se a aluna de doze anos de idade que frequenta a sexta classe. — (Amandio Borges, « Direcção provincial de Educação diz estar a preparar projecto para eliminar turmas ao ar livre em Maputo », dans O País, 22 septembre 2021 [texte intégral])
Interrogée sur la situation de l’école et sur ce qu’elle aimerait voir se faire, elle a répondu en ces termes : « J'aimerais qu'on construise des salles de classe pour nous tous, pour que nous puissions étudier et être comme les autres. Nous en avons assez de nous asseoir sous les arbres », a déclaré cette élève de douze ans qui est en sixième.
- Creio, compadre Amâncio - dirigia-se João Fulgêncio ao fazendeiro-, que o nosso Doutor tem razão. Se nós não cuidarmos de Ilhéus, quem vai cuidar? — (Jorge Amado, traduit par Georges Boisvert, Gabriela, cravo e canela, Companhia das letras, São Paulo, 1958)
– Je crois, compère Amâncio – c’est João Fulgêncio qui s’adressait au fazendeiro –, que notre docteur a raison. Si on ne s’occupe pas d’Ilhéus, qui va le faire à notre place ?
==== Synonymes ====
a gente
==== Vocabulaire apparenté par le sens ====
=== Forme de nom commun ===
nós \nɔʃ\ (Lisbonne) \nɔs\ (São Paulo) masculin pluriel
Pluriel de nó.
=== Prononciation ===
Brésil : écouter « nós [nˈɔs] »
Lisbonne : \nˈɔʃ\ (langue standard), \nˈɔʃ\ (langage familier)
São Paulo : \nˈɔs\ (langue standard), \nˈɔs\ (langage familier)
Rio de Janeiro : \nˈɔʃ\ (langue standard), \nˈɔʃ\ (langage familier)
Maputo : \nˈɔʃ\ (langue standard), \nˈɔʃ\ (langage familier)
Luanda : \nˈɔʃ\
Dili : \nˈɔʃ\
Porto (Portugal) : écouter « nós [nˈɔʃ] »
États-Unis : écouter « nós [nˈɔʃ] »
Yangsan (Corée du Sud) : écouter « nós [nˈɔʃ] »
Brésil : écouter « nós [nˈɔs] »
São Paulo (Brésil) : écouter « nós [nˈɔs] »
=== Références ===
« nós », dans le Dicionário Aulete Digital.
« nós », dans Portal da língua portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage