despois

التعريفات والمعاني

== Galicien == === Étymologie === Du latin de, ex et post. === Adverbe === despois \d̪esˈpojs\ Après. Cando a equilibrista chegou ao extremo do arame, brincou ao escenario e, despois da reverencia de seu, recibiu un aplauso recio do respectable, mentres a moza, elegante e lixeira de corpo, facía mutis polo foro. — (Prieto Casares, Eduardo, Folliñas que levou o tempo. Contos da Ribeira Sacra [Petites feuilles emportées par le temps. Contes de la Ribeira Sacra], p. 92, éd. Deputación Provincial, 2013) Quand l’équilibriste arriva à l’extrémité du fil, elle sauta sur la scène et, après sa révérence, reçut de vifs applaudissements du public, tandis que la jeune fille, élégante et légère de corps, quittait discrètement la scène. === Prononciation === \d̪esˈpojs\ === Références === « despois », dans González González, Dicionario da Real Academia Galega, A Coruña: Real Academia Galega → consulter cet ouvrage == Portugais == === Étymologie === Du latin de, ex et post. === Adverbe === despois \desˈpoɪ̯s\ (Brésil) \dɨʃˈpojʃ\ (Portugal) (Obsolète, populaire) Après. Sentadinha em a praça… Se acabá despois de o armoço é mió, assim eu não deixo de cumê o último baião de dois com queijo e toicim torrado. — (Uarévaa, Onde você quer estar quando o fim do mundo chegue? [Où voulez-vous être quand la fin du monde arrivera ?], 2012) Assise sur la place… Si ça s’termine après le dej’, c’est mieux — comme ça, j’rate pas mon dernier baião de dois avec du fromage et du lard grillé. ==== Notes ==== À l’heure actuelle, la forme standard est « depois ». === Prononciation === Brésil : \desˈpoɪ̯s\ Portugal : \dɨʃˈpojʃ\ === Références === « despois » dans le Dicionário Priberam da Língua Portuguesa.