calor

التعريفات والمعاني

== Ancien occitan == === Étymologie === Du latin calor. === Nom commun === calor féminin Chaleur. === Références === François Raynouard, Lexique roman ou Dictionnaire de la langue des troubadours, comparée avec les autres langues de l’Europe latine, chez Silvestre, Paris, 1836-1844 → Consulter en ligne : Tome 1 (Grammaire et textes) — Tome 2 (A-C) — Tome 3 (D-K) — Tome 4 (L-P) — Tome 5 (Q-Z) — Tome 6 (Appendice et vocabulaire) == Espagnol == === Étymologie === Du latin calor. === Nom commun === calor \ka.ˈloɾ\ masculin Chaleur. ==== Dérivés ==== calor negra (chauffage électrique) calorina entrar en calor (se réchauffer) === Prononciation === France : écouter « calor [Prononciation ?] » Allemagne (Berlin) : écouter « calor [Prononciation ?] » == Latin == === Étymologie === Dérivé de caleo, avec le suffixe -or. === Nom commun === calor \Prononciation ?\ masculin Chaleur (de l'été, du soleil). Ardeur, impétuosité, zèle, fougue, amour ardent, passion. ==== Dérivés dans d’autres langues ==== Français : calorien, Calorien === Références === « calor », dans Félix Gaffiot, Dictionnaire latin français, Hachette, 1934 → consulter cet ouvrage == Occitan == === Étymologie === Du latin calor. === Nom commun === calor \kaˈlu\ (graphie normalisée) féminin Chaleur, ardeur, temps chaud. ulhauç de calor éclair de chaleur, sorte de météore au gròs dei calors durant les grandes chaleurs fai/fa calor il fait chaud fai una brava calor il fait bien chaud una calor que fai tombar la cò deis ases une chaleur accablante Onte es lo fuòc, es la calor. — (Proverbe) La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter) (Zoologie) Chaleur, rut des animaux. èstre en calor être en chaleur ==== Variantes dialectales ==== chalor (nord-occitan) ==== Dérivés ==== ==== Vocabulaire apparenté par le sens ==== 1 : ardor, caud, cauma 2 : gèst === Prononciation === occitan moyen (languedocien général, gascon, niçois...) : [kaˈlu] provençal maritime et rhodanien : [kaˈluʁ] rouergat : [kɔˈlu], [kaˈluɾ] France (Béarn) : écouter « calor [kaˈlu] » === Références === Congrès permanent de la lenga occitana, 20 dictionnaires occitans en ligne, XIX - XX s → consulter cet ouvrage Jòrge Fettuciari, Guiu Martin, Jaume Pietri, Dictionnaire provençal français - Diccionari provençau francés, L'Escomessa, CREO Provença, Edisud, Aix-en-Provence, 2003, ISBN 2-7449-0464-3 Loís Alibèrt, Dictionnaire occitan-français selon les parlers languedociens, Institut d’Estudis Occitans, 1997, ISBN 2-85910-069-5 Christian Camps, Atlas linguistique du Biterrois, Institut d’études occitanes, Béziers, 1985 (oc) Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002, ISBN 2-912293-04-9, C.A.O.C. → ieo12.org, mertyl.free.fr (PDF) Georges Castellana, Dictionnaire niçois-français, Serre, Nice, 1952 Miquèu Grosclaude, Gilabèrt Nariòo, Patric Guilhemjoan, Dictionnaire Français / Occitan (gascon), Per Noste, 2007 Frédéric Mistral, Lou Tresor dóu Félibrige ou Dictionnaire provençal-français embrassant les divers dialectes de la langue d’oc moderne, 1879 Pèir Morà, Tot en gascon, Éditions des régionalismes, 2011 Nicolau Rei-Bèthvéder, Dictionnaire français-occitan (gascon toulousain) : Dictionnaire de la langue parlée en Nord Comminges, Fezensaguet, Lomagne, Muretain, Savès & Pays toulousain ; Gers - Haute Garonne - Tarn-et-Garonne, Institut d’Estudis Occitans [Institut d’études occitanes], Toulouse, 2004 ISBN 2-85910-338-4 → Consulter en ligne Josiane Ubaud, Diccionari ortografic, gramatical e morfologic de l’occitan segon los parlars lengadocians, Trabucaire, 2011, ISBN 978-2-84974-125-2 Aimé Vayssier, Dictionnaire patois-français du département de l’Aveyron, [1879] 2002, ISBN 2-7348-0750-5, Éditions Jean Laffite → consulter cet ouvrage == Portugais == === Étymologie === Du latin calor. === Nom commun === calor \kɐ.lˈoɾ\ (Lisbonne) \ka.lˈoɾ\ (São Paulo) masculin Chaleur, qualité de ce qui est chaud, sensation produite par un corps chaud. (...) moça essa que dormia de combinação de brim com manchas bastante suspeitas de sangue pálido. Para adormecer nas frígidas noites de inverno enroscava-se em si mesma, recebendo-se e dando-se o próprio parco calor. Dormia de boca aberta por causa do nariz entupido, dormia exausta, dormia até o nunca. — (Clarice Lispector, traduit par Marguerite Wünscher, A hora da estrela, Editora Rocco Ltda., Rio de Janeiro, 2013) (...) cette jeune fille dormait en combinaison de coton souillée de suspectes taches de sang pâli. Pour s’endormir, par les froides nuits d’hiver, elle se recroquevillait sur elle-même, récupérant et entretenant ainsi sa propre chaleur. Elle dormait la bouche ouverte, ayant le nez bouché ; elle dormait épuisée ; elle dormait comme si elle ne devait jamais se réveiller. Chaleur, sensation de chaud qui ordinairement est incommode. Chaleur, température produite par l’action du soleil, du feu ou de toute autre cause. Por essa época, o tempo pareceu estabilizar-se. O sol enxugava as poças dos últimos temporais. Um céu azul, transbordante de luz amarela, roncos de aviões no calor nascente, tudo na estação convidava à serenidade. — (Albert Camus, traduit par Valerie Rumjanek, A Peste, Editora Record, Rio de Janeiro, 2017) À cette époque le temps parut se fixer. Le soleil pompait les flaques des dernières averses. De beaux ciels bleus débordant d’une lumière jaune, des ronronnements d’avions dans la chaleur naissante, tout dans la saison invitait à la sérénité. (Physique) Chaleur, énergie calorifique. (O ácido sulfúrico) é altamente solúvel em água, mas essa mistura deve ser feita com cuidado, adicionando o ácido à água lentamente, pois a reação é altamente exotérmica (libera muito calor). — (Jhonilson Pereira Gonçalves, « Ácido sulfúrico », dans Mundo Educação, 5 novembre 2025 [texte intégral]) (L'acide sulfurique) est très soluble dans l’eau, mais ce mélange doit être effectué avec précaution, en ajoutant l’acide à l’eau lentement, car la réaction est très exothermique (elle libère beaucoup de chaleur). === Prononciation === Lisbonne : \kɐ.lˈoɾ\ (langue standard), \kɐ.lˈoɾ\ (langage familier) São Paulo : \ka.lˈoɾ\ (langue standard), \ka.lˈoɽ\ (langage familier) Rio de Janeiro : \ka.lˈoɾ\ (langue standard), \ka.lˈo\ (langage familier) Maputo : \kɐ.lˈoɾ\ (langue standard), \kɐ.lˈoɾ\ (langage familier) Luanda : \kɐ.lˈoɾ\ Dili : \kə.lˈoɾ\ Porto (Portugal) : écouter « calor [kɐ.lˈoɾ] » États-Unis : écouter « calor [kɐ.lˈoɾ] » === Anagrammes === → Modifier la liste d’anagrammes === Voir aussi === calor sur l’encyclopédie Wikipédia (en portugais) === Références === « calor », dans le Dicionário Aulete Digital. « calor », dans Portal da língua portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage