barranca
التعريفات والمعاني
== Anglais ==
=== Étymologie ===
De l’espagnol barranca.
=== Nom commun ===
barranca \bəˈɹæŋkə\
(Géographie) Ravin.
Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
==== Synonymes ====
gulch
ravine
== Espagnol ==
=== Étymologie ===
Forme collatérale de barranco de même sens.
=== Nom commun ===
barranca \βaˈraŋka\ féminin
(Géographie) Ravin.
Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
=== Références ===
Real Academia Española, Diccionario de la lengua española, 23e édition → consulter cet ouvrage
== Portugais ==
=== Étymologie ===
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
=== Nom commun ===
barranca \bɐ.ʀˈɐ̃.kɐ\ (Lisbonne) \ba.xˈə̃.kə\ (São Paulo) féminin
Escarpement, ravin, rive élevée ou abrupte d’un fleuve.
Cerca das dez horas da manhã, chegamos a um lugarejo pertencente à comarca de São Borja e conhecido como Povinho da Caveira, formado por uma escassa dúzia de ranchos pobres, perto da barranca do rio. — (Erico Verissimo, Incidente em Antares, editora schwarcz ltda., São Paulo, 2005)
Vers dix heures du matin, nous sommes arrivés dans un hameau appartenant à la commune de São Borja et connu sous le nom de Povinho da Caveira, composé d’une petite douzaine de misérables cabanes, près de la rive du fleuve.
=== Prononciation ===
Lisbonne : \bɐ.ʀˈɐ̃.kɐ\ (langue standard), \bɐ.ʀˈɐ̃.kɐ\ (langage familier)
São Paulo : \ba.xˈə̃.kə\ (langue standard), \ba.ʁˈə̃.kə\ (langage familier)
Rio de Janeiro : \ba.ɦˈɐ̃.kɐ\ (langue standard), \ba.ɦˈɐ̃.kɐ\ (langage familier)
Maputo : \bɐ.rˈã.kɐ\ (langue standard), \bɐ.ɾˈãŋ.kɐ\ (langage familier)
Luanda : \bɐ.rˈãŋ.kɐ\
Dili : \bə.rˈãŋ.kə\
=== Voir aussi ===
barranca sur l’encyclopédie Wikipédia (en portugais)
=== Références ===
« barranca », dans le Michaelis Dicionário Brasileiro da Língua Portuguesa.
« barranca », dans le Dicionário Aulete Digital.
« barranca », dans Portal da língua portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage