abandonado
التعريفات والمعاني
== Espagnol ==
=== Forme de verbe ===
abandonado \a.βan.doˈna.ðo\ masculin
Participe passé masculin singulier de abandonar (« abandonner »).
=== Adjectif ===
abandonado \a.βan.doˈna.ðo\ masculin
Abandonné.
=== Prononciation ===
Venezuela : écouter « abandonado [Prononciation ?] »
== Portugais ==
=== Étymologie ===
Dérivé du participe passé du verbe abandonar (« abandonner »).
=== Adjectif ===
abandonado \ɐ.bɐ̃.du.nˈa.du\ (Lisbonne) \a.bə̃.do.nˈa.dʊ\ (São Paulo) masculin
Abandonné.
O indivíduo passa a vida inteira trabalhando, dando o melhor de si e depois se aposenta com um salário ridículo, pobre, abandonado, ridicularizado. — (Marcos Dávila Nunes, A saga de dois homens, biblioteca24horas, 2008)
La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter)
No escuro da noite um homem assobiando e passos pesados, o uivo do vira-lata abandonado. — (Clarice Lispector, traduit par Marguerite Wünscher, A hora da estrela, Editora Rocco Ltda., Rio de Janeiro, 2013)
Dans la nuit obscure, le sifflement et les pas lourds d’un homme, la plainte d’un chien perdu.
==== Dérivés ====
abandonadamente
=== Forme de verbe ===
abandonado \ɐ.bɐ̃.du.nˈa.du\ (Lisbonne) \a.bə̃.do.nˈa.dʊ\ (São Paulo)
Participe passé masculin singulier de abandonar.
=== Prononciation ===
Lisbonne : \ɐ.bɐ̃.du.nˈa.du\ (langue standard), \ɐ.bɐ̃.du.nˈa.du\ (langage familier)
São Paulo : \a.bə̃.do.nˈa.dʊ\ (langue standard), \a.bə̃.do.nˈa.dʊ\ (langage familier)
Rio de Janeiro : \a.bɐ̃.dõ.nˈa.dʊ\ (langue standard), \a.bɐ̃.dõ.nˈa.dʊ\ (langage familier)
Maputo : \ɐ.bã.do.nˈa.du\ (langue standard), \ɐ.bã.do.nˈa.du\ (langage familier)
Luanda : \a.bɐ̃n.do.nˈa.dʊ\
Dili : \ə.bãn.do.nˈa.dʊ\
Brésil : écouter « abandonado [a.bə̃.do.nˈa.dʊ] »
=== Références ===
« abandonado » dans le Dicionário Priberam da Língua Portuguesa.
« abandonado », dans le Michaelis Dicionário Brasileiro da Língua Portuguesa.
« abandonado », dans le Dicionário Aulete Digital.
« abandonado », dans Portal da língua portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage