ngani

التعريفات والمعاني

== Bikol Central == === Etymology === Inherited from Proto-Philippine *ŋani. Compare Cebuano gani. === Pronunciation === IPA(key): /ˈŋaniʔ/ [ˈŋa.n̪iʔ] Hyphenation: nga‧ni === Particle === nganì (Basahan spelling ᜅᜈᜒ) A particle used to soften a command. A particle used to indicate affirmation. A particle used to indicate relief. == Hanunoo == === Etymology === From Proto-Philippine *ŋani. === Pronunciation === IPA(key): /ˈŋani/ [ˈŋɐ.ni] Rhymes: -ani Syllabification: nga‧ni === Interjection === ngani (Hanunoo spelling ᜥᜨᜲ) indeed === Further reading === Conklin, Harold C. (1953), Hanunóo-English Vocabulary (University of California Publications in Linguistics), volume 9, London, England: University of California Press, →OCLC, page 200 Blust, Robert; Trussel, Stephen; et al. (2023) “*ŋani”, in the CLDF dataset from The Austronesian Comparative Dictionary (2010–), →DOI == Shona == === Adjective === -nganí (interrogative) how much, how many ==== Inflection ==== == Tagalog == === Etymology === From Proto-Philippine *ŋani. Compare Remontado Agta ngani, Bikol Central ngani, and Cebuano gani. === Pronunciation === (Standard Tagalog) IPA(key): /ˈŋaniʔ/ [ˈŋaː.n̪ɪʔ] Rhymes: -aniʔ Syllabification: nga‧ni === Adverb === nganì (Baybayin spelling ᜅᜈᜒ) (now dialectal, Rizal, Southern Tagalog) Used to indicate something as true: indeed; really Near-synonym: nga === Interjection === nganì (Baybayin spelling ᜅᜈᜒ) (now dialectal, Rizal, Southern Tagalog) indeed; truly Synonym: mandin ==== Usage notes ==== The word ngani has a greater degree and more appropriate in providing reasons than nga. As of 2025, the word's usage has seen a resurgence among speakers outside Southern Luzon due to social media. === Further reading === “ngani”, in KWF Diksiyonaryo ng Wikang Filipino, Komisyon sa Wikang Filipino, 2025 “ngani”, in Pambansang Diksiyonaryo | Diksiyonaryo.ph, 2018 Serrano Laktaw, Pedro (1914), Diccionario tagálog-hispano (overall work in Tagalog and Spanish), Intramuros, Manila: Ateneo de Manila., page 865 Noceda, Fr. Juan José de; Sanlucar, Fr. Pedro de (1860), Vocabulario de la lengua tagala, compuesto por varios religiosos doctos y graves, y coordinado por…, ultimamente aumentado y corregido por varios religiosos de la Orden de Agustinos calzados.‎[1] (overall work in Spanish and Classical Tagalog), Manila: Ramírez y Giraudier. Santos, Fr. Domingo de los (1835), Vocabulario de la lengua Tagala, primera y segunda parte. En la primera, se pone primero el Castellano, y despues el Tagalo. Y en la segunda al contrario, que son las raíces simples con sus acentos.‎[2] (overall work in Spanish and Classical Tagalog), Manila: La Imprenta nueva de D. José María Dayot, por Tomás Oliva. San Buena Ventura, Fr. Pedro de (1613), Vocabulario de lengua tagala. El romance castellano puesto primero. Primera, y segunda parte.‎[3] (overall work in Early Modern Spanish and Classical Tagalog), as directed by Gov. Gen. Juan de Silva, Pila, Laguna: La noble Villa de Pila, por Tomás Pinpin y Domingo Loag. page 252: “Deuerdad) Ng̃ani (pp) adver)” page 616: “Zierto) Ng̃ani (pp) adver)” Blust, Robert; Trussel, Stephen; et al. (2023) “*ŋani”, in the CLDF dataset from The Austronesian Comparative Dictionary (2010–), →DOI === Anagrams === ninag, inang