ngani
التعريفات والمعاني
== Bikol Central ==
=== Etymology ===
Inherited from Proto-Philippine *ŋani. Compare Cebuano gani.
=== Pronunciation ===
IPA(key): /ˈŋaniʔ/ [ˈŋa.n̪iʔ]
Hyphenation: nga‧ni
=== Particle ===
nganì (Basahan spelling ᜅᜈᜒ)
A particle used to soften a command.
A particle used to indicate affirmation.
A particle used to indicate relief.
== Hanunoo ==
=== Etymology ===
From Proto-Philippine *ŋani.
=== Pronunciation ===
IPA(key): /ˈŋani/ [ˈŋɐ.ni]
Rhymes: -ani
Syllabification: nga‧ni
=== Interjection ===
ngani (Hanunoo spelling ᜥᜨᜲ)
indeed
=== Further reading ===
Conklin, Harold C. (1953), Hanunóo-English Vocabulary (University of California Publications in Linguistics), volume 9, London, England: University of California Press, →OCLC, page 200
Blust, Robert; Trussel, Stephen; et al. (2023) “*ŋani”, in the CLDF dataset from The Austronesian Comparative Dictionary (2010–), →DOI
== Shona ==
=== Adjective ===
-nganí
(interrogative) how much, how many
==== Inflection ====
== Tagalog ==
=== Etymology ===
From Proto-Philippine *ŋani. Compare Remontado Agta ngani, Bikol Central ngani, and Cebuano gani.
=== Pronunciation ===
(Standard Tagalog) IPA(key): /ˈŋaniʔ/ [ˈŋaː.n̪ɪʔ]
Rhymes: -aniʔ
Syllabification: nga‧ni
=== Adverb ===
nganì (Baybayin spelling ᜅᜈᜒ) (now dialectal, Rizal, Southern Tagalog)
Used to indicate something as true: indeed; really
Near-synonym: nga
=== Interjection ===
nganì (Baybayin spelling ᜅᜈᜒ) (now dialectal, Rizal, Southern Tagalog)
indeed; truly
Synonym: mandin
==== Usage notes ====
The word ngani has a greater degree and more appropriate in providing reasons than nga.
As of 2025, the word's usage has seen a resurgence among speakers outside Southern Luzon due to social media.
=== Further reading ===
“ngani”, in KWF Diksiyonaryo ng Wikang Filipino, Komisyon sa Wikang Filipino, 2025
“ngani”, in Pambansang Diksiyonaryo | Diksiyonaryo.ph, 2018
Serrano Laktaw, Pedro (1914), Diccionario tagálog-hispano (overall work in Tagalog and Spanish), Intramuros, Manila: Ateneo de Manila., page 865
Noceda, Fr. Juan José de; Sanlucar, Fr. Pedro de (1860), Vocabulario de la lengua tagala, compuesto por varios religiosos doctos y graves, y coordinado por…, ultimamente aumentado y corregido por varios religiosos de la Orden de Agustinos calzados.[1] (overall work in Spanish and Classical Tagalog), Manila: Ramírez y Giraudier.
Santos, Fr. Domingo de los (1835), Vocabulario de la lengua Tagala, primera y segunda parte. En la primera, se pone primero el Castellano, y despues el Tagalo. Y en la segunda al contrario, que son las raíces simples con sus acentos.[2] (overall work in Spanish and Classical Tagalog), Manila: La Imprenta nueva de D. José María Dayot, por Tomás Oliva.
San Buena Ventura, Fr. Pedro de (1613), Vocabulario de lengua tagala. El romance castellano puesto primero. Primera, y segunda parte.[3] (overall work in Early Modern Spanish and Classical Tagalog), as directed by Gov. Gen. Juan de Silva, Pila, Laguna: La noble Villa de Pila, por Tomás Pinpin y Domingo Loag.
page 252: “Deuerdad) Ng̃ani (pp) adver)”
page 616: “Zierto) Ng̃ani (pp) adver)”
Blust, Robert; Trussel, Stephen; et al. (2023) “*ŋani”, in the CLDF dataset from The Austronesian Comparative Dictionary (2010–), →DOI
=== Anagrams ===
ninag, inang