Huwana

التعريفات والمعاني

== Tagalog == === Alternative forms === Huana, huana hwana === Etymology 1 === Borrowed from Hokkien 番仔 (hoan-á), attested in the Dictionario Hispanico Sinicum (1626-1642) published in Manila, translated with Spanish Yndio (“native of the East Indies”). Compare Indonesian huana, English Hoanya. ==== Pronunciation ==== (Standard Tagalog) IPA(key): /huaˈna/ [hwɐˈn̪a] Rhymes: -a Syllabification: Hu‧wa‧na ==== Noun ==== Huwaná (Baybayin spelling ᜑᜓᜏᜈ) (Chinese Filipino, colloquial, sometimes vulgar) Filipino of native or non-Chinese descent (as opposed to a Filipino of ethnic Chinese descent or an ethnic Chinese) Coordinate terms: Tsinoy, Intsik, Tsekwa, Sanglay, Tsino, tsinito, tsinita ===== Usage notes ===== Some speakers, especially some Chinese Filipinos, consider this word as crude and vulgar, comparable to the perception of the word Intsik (“Chinese”). It can be used neutrally or condescendingly based on context by the speaker's own intentions, whether positively, neutrally, or negatively. See Philippine Hokkien 上番 (siōng-hoan), 番仔 (hoan-á), 臭番 (chhàu-hoan). Compare social dynamics with Indonesian huana, which has similar usage and social issues. === Etymology 2 === Borrowed from Spanish Juana. ==== Pronunciation ==== (Standard Tagalog) IPA(key): /huˈana/ [ˈhwaː.n̪ɐ] Rhymes: -ana Syllabification: Hu‧wa‧na ==== Proper noun ==== Huwana (Baybayin spelling ᜑᜓᜏᜈ) alternative form of Juana ===== Related terms ===== ===== See also ===== marihuwana === References === Dictionario Hispánico-Sinicum‎[1] (overall work in Early Modern Spanish, Hokkien, and Classical Mandarin), kept as Vocabulario Español-Chino con caracteres chinos (TOMO 215) in the University of Santo Tomás Archives, Manila: Dominican Order of Preachers, 1626-1642, page 569/545; republished as Fabio Yuchung Lee (李毓中), Chen Tsung-jen (陳宗仁), Regalado Trota José, José Luis Caño Ortigosa, editors, Hokkien Spanish Historical Document Series I: Dictionario Hispanico Sinicum‎[2], Hsinchu: National Tsing Hua University Press, 2018, →ISBN Panganiban, José Villa (1973), Diksyunaryo-Tesauro Pilipino-Ingles (overall work in Tagalog and English), Quezon City: Manlapaz Publishing Co., page 529 Chan-Yap, Gloria (1980), “Hokkien Chinese borrowings in Tagalog”, in Pacific Linguistics, volume B, number 71 (PDF), Canberra, A.C.T. 2600.: The Australian National University, page 132 Zorc, David Paul (1982), Core Etymological Dictionary of Filipino: Part 3, page 171