نبذة سريعة عن مشروع بروتا

مشروع بروتا أو مشروع ترجمة الأدب العربي إلى الإنجليزية (بالإنجليزية: Project of Translation from Arabic) ويُعرف اختصارًا باسمِ مشروع بروتا (بالإنجليزية: PROTA) نسبةً للحروف الأولى من كلمات اسم المشروع باللّغة الإنجليزية هو مشروع أكاديمي بدأته الدكتورة سلمى الخضراء الجيوسي عام 1980 لترجمة ونشر أعمال الأدب العربي إلى اللغة الإنجليزية. الهدف المعلن لمشروع بروتا هو «نشر الثقافة والأدب العربي في الخارج». نشأ المشروع في أواخر السبعينيات عندما دعت ار نشر جامعة كولومبيا الجيوسي لإعداد مختارات كبيرة من الأدب العربي الحديث. جاء بتمويل من وزارة الإعلام والثقافة العراقية. خرجت مجموعتان رئيسيتان من هذا المسعى المبكر: الشعر العربي الحديث (1987) وأدب الجزيرة العربية الحديثة (1988).

نشرَ مشروع بروتا أكثر من 30 عنوانًا منذ إنشائه. من بين المنشورات مختارات من الخيال والشعر والدراما، بالإضافة إلى كتب الشعر ذات المؤلف الواحد، والقصص القصيرة، والروايات، والروايات القصيرة. نشر مشروع بروتا في عقده الأول أعمالاً لكتاب عرب رائدين مثل نزار قباني وغسان كنفاني وإميل حبيبي وسحر خليفة وإبراهيم نصر الله وحنا مينة وزيد مطيع دماج. في عام 1992، انضمَّ مشروع بروتا إلى مبادرة الجيوسي الأخرى، وهي مبادرة الربط بين الشرق والغرب. نما المشروع منذ ذلك الحين بفضلِ جهد العديد من الأكاديميين حتى تكوَّنت شبكة واسعة وكبيرة من العديد من المترجمين والمستشارين. شارك اثنان من الأكاديميين من مشروع بروتا، وهما سلمى الجيوسي وروجر آلن، في الإجراءات التي سبقت منح جائزة نوبل في الأدب للكاتب المصري نجيب محفوظ. لعب عددٌ من الأكاديميين البارزين الآخرين أدوارًا رئيسية في المساهمة في نجاح المشروع، بما في ذلك نعومي شهاب ناي.

قراءة المقال الكامل على ويكيبيديا ←