يُعرف مصطلح توطين اللغة "Language localisation" بأنه عملية تكييف منتج تُرجم مسبقاً إلى لغات مختلفة في منطقة أو بلد محدد «وهذا المصطلح مأخوذ من الكلمة اللاتينية Locuse» «و مأخوذ من الكلمة الإنجليزية»Locate«و التي تعني كلتاهما بالعربية مكان أو موضع»، المكان الذي يحدث فيه الشيء أو يتم تعينه. وهو المرحلة الثانية لعملية ترجمة المنتج وتكييف اللغة (لبلدان محددة أو مناطق أو مجموعات) لحساب الاختلافات في الأسواق المميزة، وهذه العملية تُعرف باسم التدويل والتوطين.
يختلف توطين اللغة عن نشاط الترجمة لأنه يشمل دراسة شاملة للثقافة المستهدفة من أجل تكييف المنتج مع الحاجات المحلية. ويمكن الإشارة إلى كلمة التوطين باللغة الإنجليزية "Localisation" عن طريق عدد أحرف الكلمة والتي اختصارها L10N حيث يشير العدد 10 إلى عدد الأحرف بين حرفي "L" و "N".
و ترتبط عملية التوطين عمومًا بتكييف الثقافة وترجمة البرمجيات وألعاب الفيديو ومواقع الأنترنت وترتبط بشكل أقل مع الترجمة المكتوبة (التي تتضمن عمليات تكييف الثقافة). ويمكن أن يتم التوطين للمناطق والبلدان التي يتحدث سكانها لغات مختلفة أو يتحدث سكانها نفس اللغة. فعلى سبيل المثال، هناك لهجات مختلفة في اللغة الإسبانية ومع اختلاف المصطلحات المتحدث بها في إسبانيا فأنها أكثر من المتحدث بها في أمريكا اللاتينية. وبالمثل فقد تختلف خيارات الكلمة والمصطلحات حتى بين البلدان اللذان يتشاركان نفس اللغة.