الترجمة الذاتية هي ترجمة نص المصدر إلى نص هدف من قبل كاتب نص المصدر ذاته.
تحدث الترجمة الذاتية في مختلف مواضع الكتابة ونظرًا للتركيز الواسع للبحث في الترجمة الأدبية الذاتية على وجه الخصوص، فإن هذه المقالة سوف تركز على هذا الجانب بالتحديد.
لقد حظيت ممارسة الترجمة الذاتية باهتمام نقدي خاصة منذ بداية هذا القرن في أعقاب التحقيق المكثف في مجال الترجمة غير الذاتية في القرن العشرين. وقد تم الاعتراف بالترجمة الذاتية الأدبية كفرع خاص لدراسات الترجمة منذ نشر الطبعة الأولى من موسوعة روتليدج لدراسات الترجمة في عام 1998.