trobar

التعريفات والمعاني

== Ancien occitan == === Étymologie === D’un latin vulgaire reconstitué *tropare (« composer, inventer un air » d’où « composer un poème », puis « inventer, découvrir »), dérivé de tropus (« figure de rhétorique »). Le nom commun en est une forme substantivée. === Verbe === trobar (Poésie) Écrire des poèmes, composer des chansons, pratiquer l’art des troubadours. Lo coms de Peitieus si fo uns dels majors cortes del mon e dels majors trichadors de dompnas, e bon cavalliers d’armas e larcs de dompnejar ; e saup ben trobar e cantar. Et anet lonc temps per lo mon per enganar las domnas. — (Vida de Guillaume IX de Poitiers (transcription par Michel Zink dans Les Troubadours - une histoire poétique, Perrin, 2013, p. 33)) La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter) Farai un vers de dreit nien,Non er de mi ni d’autre gen,Non er d’amor ni de jovenNi de ren au,Qu’enans fo trobatz en durmenSus un chivau — (Guillaume IX de Poitiers, Farai un vers de dreit nien (transcription par Michel Zink, Les Troubadours - une histoire poétique, 2013, p. 77) La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter) Cercamons si fos uns joglars de Gascoingna, e trobet vers e pastoretas a la usanza antiga.E cerquet tot lo mon lai on el poc anar, e per so fez se dire Cercamons — (Vida de Cercamon, dans Jean Boutière, A.-H. Schutz, Biographies des troubadours - Textes provençaux des XIIIè et XIVè siècles, Paris, 1964, page 9) La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter) Apres estet tant ab un trobador que avia nom Cercamon qu’el comensset a trobar. — (Vida de Marcabrun, (transcription de Michel Zink, Les Troubadours - une histoire poétique, 2013, p. 122)) La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter) ==== Dérivés ==== trobador === Nom commun === trobar masculin (Poésie) Art de composer des poèmes, d’écrire des chansons, art des troubadours. Esegon trobar naturau Port la peira e l'esca e·l fozill,Mas menut trobador bergauEntrebesquillMe torno mon chant en badauE·n fan gratill. — (Marcabrun, Lo vers comens cant vei del fau ( transcription de Michel Zink, Les Troubadours - une histoire poétique, 2013, p. 134)) La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter) ==== Dérivés ==== trobar clus trobar leu ==== Vocabulaire apparenté par le sens ==== canso vers == Catalan == === Étymologie === (XIIe siècle) D’un latin vulgaire reconstitué *tropare (« composer, inventer un air » d’où « composer un poème », puis « inventer, découvrir »), dérivé de tropus (« figure de rhétorique »). === Verbe === trobar \Prononciation ?\ (Transitif) Trouver, Rencontrer. Assats ha seny qui no ha sentimentper encerquar e trobar la rahó,e pren esment de mal del conpanyó;per cas passat jutja lo seu present. — (Ausiàs March, Molt he tardat en descobrir ma falta,) La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter) (pronominal : trobar-se) Se trouver. Trobant-me en aquesta vallCallosa, per les monts fuit,ociós, trist, sens fer fruit,emprés he, no sens treballde dones scriure llur tallnatural e voluntari,per Una, qui té el contrari,descrivir pus fàcilment — (Jaume Roig, Espill) La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter) (Transitif) ou (Intransitif) Versifier, écrire des vers. ==== Variantes ==== atrobar (variante désuète) ==== Dérivés ==== trobador troba trobable trobada trobadís trobador trobadures trobament trobat === Anagrammes === barrot brotar torbar === Prononciation === catalan oriental : [tɾu.ˈβa] catalan nord-occidental : [tɾo.ˈβa] valencien : [tɾoˈβaɾ] Barcelone (Espagne) : écouter « trobar [Prononciation ?] » == Occitan == === Étymologie === D’un latin vulgaire reconstitué *tropare (« composer, inventer un air » d’où « composer un poème », puis « inventer, découvrir »), dérivé de tropus (« figure de rhétorique »). === Verbe === trobar \tɾuˈβa\ transitif et intransitif (graphie normalisée) 1er groupe (voir la conjugaison) (pronominal : se trobar) Trouver. Versifier, composer des rimes. ==== Notes ==== Le verbe est un verbe du premier groupe à alternance ò tonique / o atone. ==== Variantes ==== atrobar ==== Synonymes ==== 1 : trapar ==== Dérivés ==== ==== Vocabulaire apparenté par le sens ==== cercar rencontrar, rescontrar ==== Dérivés dans d’autres langues ==== Espagnol : trovar === Prononciation === France (Béarn) : écouter « trobar [tɾuˈβa] » === Références === Congrès permanent de la lenga occitana, 20 dictionnaires occitans en ligne, XIX - XX s → consulter cet ouvrage (oc) Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002, ISBN 2-912293-04-9, C.A.O.C. → ieo12.org, mertyl.free.fr (PDF) Christian Laux, Dictionnaire occitan-français (Laux), Institut d’Estudis Occitans, 2001 → consulter en ligne Josiane Ubaud, Diccionari ortografic, gramatical e morfologic de l’occitan segon los parlars lengadocians, Trabucaire, 2011, ISBN 978-2-84974-125-2