tormenta
التعريفات والمعاني
== Espagnol ==
=== Étymologie ===
Du latin tormenta (« tourments »), neutre pluriel (de tormentum) devenu féminin singulier.
=== Nom commun ===
tormenta \Prononciation ?\ féminin
tourmente, tempête violente
La alerta ha llegado con más de 48 horas de antelación, según los expertos, porque la mayoría de los modelos de predicción sobre la tormenta adelantan un mínimo de 30cm de nieve en la capital del país. — (Cristina F. Pereda, « Alerta en la costa Este de Estados Unidos por una gran tormenta de nieve », El País.com, 20 janvier 2016)
La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter)
=== Prononciation ===
Carthagène des Indes (Colombie) : écouter « tormenta [Prononciation ?] »
== Italien ==
=== Étymologie ===
Du latin tormenta (« tourments »), neutre pluriel (de tormentum) devenu féminin singulier.
=== Nom commun ===
tormenta \tor.ˈmen.ta\ féminin
Tourmente.
Tempête de neige.
==== Synonymes ====
tempesta di neve
=== Anagrammes ===
→ Modifier la liste d’anagrammes
=== Voir aussi ===
tormenta sur l’encyclopédie Wikipédia (en italien)
tormenta dans le recueil de citations Wikiquote (en italien)
== Latin ==
=== Forme de nom commun ===
tormenta \Prononciation ?\
Nominatif singulier pluriel de tormentum.
Vocatif singulier pluriel de tormentum.
Accusatif singulier pluriel de tormentum.
== Portugais ==
=== Étymologie ===
Du latin tormenta (« tourments »), neutre pluriel (de tormentum) devenu féminin singulier.
=== Nom commun ===
tormenta \toɾ.mˈẽ.tɐ\ (Lisbonne) \toɾ.mˈẽj.tə\ (São Paulo) féminin
Tourmente.
==== Synonymes ====
procela
tempestade
=== Prononciation ===
Lisbonne : \toɾ.mˈẽ.tɐ\ (langue standard), \toɾ.mˈẽ.tɐ\ (langage familier)
São Paulo : \toɾ.mˈẽj.tə\ (langue standard), \toɽ.mˈẽ.tə\ (langage familier)
Rio de Janeiro : \toɦ.mˈẽ.tɐ\ (langue standard), \toɦ.mˈẽ.tɐ\ (langage familier)
Maputo : \tɔr.mˈẽ.tɐ\ (langue standard), \tɔr.mˈẽjn.θɐ\ (langage familier)
Luanda : \toɾ.mˈẽjn.tɐ\
Dili : \toɾ.mˈẽn.tə\
Brésil : écouter « tormenta [toɾ.mˈẽj.tə] »
=== Références ===
« tormenta », dans Portal da língua portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage