suadeo

التعريفات والمعاني

== Latin == === Étymologie === Entre suadeo et suavis, il existe une parenté certaine [1], quoique peu visible au premier coup d’œil. Le verbe signifiait à l’origine « rendre agréable au goût » ; l’acception « persuader [une chose à quelqu'un] » est une métaphore. La métaphore a peut-être été en sens contraire si l’on admet que suadere soit un dérivé de uadere, avec le préfixe se- et la parenté avec le tchèque svádím, s-vedu (« je séduis »), de vedu (« je conduis ») et que le sens propre n’est pas « rendre doux » mais proprement « conduire, guider, conseiller », puis « rendre acceptable, plaisant » ; en sanscrit स्वाद्áयति, svādáyati (« conseiller ») est lui aussi lié à स्वादु, svādú (« doux, mielleux ») ; en grec ἡδύς, hêdus (« doux, plaisant ») et ἡδονή, hêdonê (« plaisir ») à ἥδομαι, hêdomai (« prendre plaisir »), ἁνδάνω, handánô (« faire plaisir, gratifier ») [2] et au plus « sérieux » ἅδος, hádos (« décret, décision »). === Verbe === suādeō, infinitif : suādēre, parfait : suāsī, supin : suāsum \Prononciation ?\ transitif intransitif (voir la conjugaison) Conseiller, faire agréer, donner un conseil, persuader, exhorter, recommander. neque veto, neque suadeo — (Plaute) je ne défends ni ne conseille. recte suades — (Terence) ton conseil est bon. Note : Par convention, les verbes latins sont désignés par la 1re personne du singulier du présent de l’indicatif. ==== Synonymes ==== hortor, moneo ==== Dérivés ==== ==== Dérivés dans d’autres langues ==== Italien : suadere Français : suader === Références === [1] Michel Bréal et Anatole Bailly, Dictionnaire étymologique latin, 9e édition, Hachette, Paris, 1918 → consulter cet ouvrage [3] « suadeo », dans Charlton T. Lewis et Charles Short, A Latin Dictionary, Clarendon Press, Oxford, 1879 → consulter cet ouvrage [2] Julius Pokorny, Indogermanisches etymologisches Wörterbuch, 1959 → consulter cet ouvrage « suadeo », dans Félix Gaffiot, Dictionnaire latin français, Hachette, 1934 → consulter cet ouvrage