piment
التعريفات والمعاني
== Français ==
=== Étymologie ===
(Nom commun 1) (1664) De l’espagnol pimiento (« poivre mâle »), lui-même du latin pigmentum (« pigment », « matière colorante »).
(Nom commun 2) (1121) De l’ancien français piment, de même origine que l’espagnol.
=== Nom commun 1 ===
piment \pi.mɑ̃\ masculin
(Botanique) Nom vernaculaire utilisé pour nommer diverses plantes originaires d'Amérique du Sud du genre Capsicum (famille des Solanaceae ou Solanacées) qui sont cultivées pour leurs fruits.
Aux Indes, comme en Chine, les Piments sont cultivés sur une grande étendue mais la production est, pour une part importante, consommée sur place. — (J-F Leroy, Les Piments, Revue de botanique appliquée et d’agriculture coloniale : bulletin du Laboratoire d’agronomie coloniale, janvier 1943, p.212)
(Botanique) Fruit de cette plante de couleur verte, jaune ou rouge à maturité d’un goût piquant et relevé, et qui s’emploie comme condiment pour assaisonner les viandes ou comme légume.
Les tordillas sont des galettes de mahys dont les Indiens font leur principale nourriture. Pour le chillé, c’est une sauce mexicaine composée de piments & de taumates, ou licopersicon, broyés ensemble avec du sel & de l’eau, c’est la sauce ordinaire pour le pain, la viande & le poisson, & le plus fin ragoût de ces bonnes gens : ceux qui sont aisés en ont toujours pour manger les tordillas, qui sans cela seroient très insipides : l’Indien à défaut de taumates connoissant sans doute l’affinité du solanum & du phisale, au défaut du premier se sert de l’alkekenge, comme je l’ai remarqué dans toute ma route, ce qui me mit sur mes gardes dans la suite. — (Thiery de Menonville, avocat en Parlement, botaniste de Sa Majesté Très-Chrétienne, Voyage à Guaxaca, 1787, page 71-72)
Boire de l’eau pour faire cesser la brûlure du piment est inutile. La capsaïcine n’est en effet pas soluble dans l’eau, mais dans les graisses : mieux vaut se rincer la bouche avec de l’huile ou du lait, qui contient de la matière grasse émulsionnée. — (Hervé This, L'eau et le feu des piments, Pour la Science, 24 février 2012)
Prévoir une taille de plus du pantalon en sortant de table : tomates, piments frais grillés, « pochas », morue-gambas, dessert. — (journal Sud-Ouest, édition Charente-Maritime / Charente, 9 juillet 2022, page 9)
La crise du logement va bien au-delà des simples employés du tourisme sur la côte basque, où il faut également trouver des logements aux saisonniers de la récolte du piment, aux chauffeurs de bus mobilisés pour l’été, mais également aux jeunes contraints de signer des baux étudiants avec des propriétaires préférant louer leur bien sur Airbnb durant l’été. — (Clément Guillou et Basile Richard, La pénurie de logements est devenue « le frein numéro un » au recrutement de saisonniers, Le Monde, 9 juin 2022)
(Sens figuré) Ce qui relève, de ce qui donne du piquant.
Cette soirée ne manque pas de piment.
Ce mystère était un piment qu’elle ajoutait à son escapade. — (Émile Zola, La Curée, 1871)
Le malaise, le trouble qui enveloppaient François n’étaient pas sans piment. — (René Fallet, Charleston, chapitre III ; Éditions Denoël, Paris, 1967)
En réveillant le fantôme de la géopolitique, elle a aussi ajouté du piment sur la plaie déjà ouverte de l’inflation. — (Philippe Escande, La guerre en Ukraine et les confinements chinois planent sur le sommet de Davos, Le Monde, 21 mai 2022)
(Sens figuré) (Cameroun) (Familier) (Populaire) Prostitution.
Vendre le piment.
==== Apparentés étymologiques ====
poivron
==== Dérivés ====
==== Hyponymes ====
cayenne
chipotle
piment du Chili
piment rouge
jalapeño
habanero
==== Holonymes ====
chimichurri
harissa
pico de gallo
poudre de cari
relish
sambal
==== Vocabulaire apparenté par le sens ====
🌶
aji
capsaïcine
échelle de Scoville
paprika
poivron
==== Traductions ====
===== Traductions à trier =====
==== Hyperonymes ====
solanacées (Solanaceae)
==== Hyponymes ====
=== Nom commun 2 ===
piment \pi.mɑ̃\ masculin
(Boisson) (Vieilli) Boisson commune au Moyen Âge.
Le piment était un mélange de vin, de miel et d'épices, irritant et échauffant, que du reste Pierre le Vénérable, abbé de Cluny, interdit au XIe siècle à ses religieux. — (Ac. Gastr. 1962)
=== Prononciation ===
France : écouter « piment [pi.mɑ̃] »
(Région à préciser) : écouter « piment [pi.mɑ̃] »
France : écouter « piment [Prononciation ?] »
Normandie (France) : écouter « piment [Prononciation ?] »
Île-de-France (France) : écouter « piment [Prononciation ?] »
France (Cabestany) : écouter « piment [pi.mɑ̃] »
Saint-Laurent-de-Cerdans (France) : écouter « piment [Prononciation ?] »
Abidjan (Côte d'Ivoire) : écouter « piment [Prononciation ?] » (bon niveau)
Vosges (France) : écouter « piment [Prononciation ?] »
=== Voir aussi ===
piment sur l’encyclopédie Wikipédia
=== Références ===
« piment », dans TLFi, Le Trésor de la langue française informatisé, 1971–1994 → consulter cet ouvrage
== Ancien français ==
=== Étymologie ===
Du latin pigmentum.
=== Nom commun ===
piment *\Prononciation ?\ masculin
Piment, boisson faite de miel et d’épice.
Cler vin et piument et claré — (Floire et Blancheflor, manuscrit 375 français de la BnF, fol. 251r. b. Circa 1150.)
La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter)
==== Variantes ====
piument
pigment (depuis 1200)
==== Dérivés ====
pimentier, embaumeur, parfumeur
=== Références ===
Frédéric Godefroy, Dictionnaire de l’ancienne langue française et de tous ses dialectes du IXe au XVe siècle, édition de F. Vieweg, Paris, 1881–1902 → consulter cet ouvrage
« piment », dans Émile Littré, Dictionnaire de la langue française, 1872–1877 → consulter cet ouvrage
== Occitan ==
=== Étymologie ===
Du latin pigmentum.
=== Nom commun ===
piment \piˈmen\ (graphie normalisée) masculin
(Boisson) Piment, boisson épicée.
Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
(Botanique) Piment.
Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
==== Synonymes ====
2 : pimenta
==== Vocabulaire apparenté par le sens ====
pebre
pebron
=== Prononciation ===
France (Béarn) : écouter « piment [piˈmen] »
=== Références ===
Congrès permanent de la lenga occitana, 20 dictionnaires occitans en ligne, XIX - XX s → consulter cet ouvrage
(oc) Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002, ISBN 2-912293-04-9, C.A.O.C. → ieo12.org, mertyl.free.fr (PDF)
Christian Laux, Dictionnaire occitan-français (Laux), Institut d’Estudis Occitans, 2001 → consulter en ligne
Josiane Ubaud, Diccionari ortografic, gramatical e morfologic de l’occitan segon los parlars lengadocians, Trabucaire, 2011, ISBN 978-2-84974-125-2