pilha
التعريفات والمعاني
== Occitan ==
=== Étymologie ===
Déverbal de pilhar.
=== Nom commun ===
pilha \ˈpiʎo̞\ (graphie normalisée) féminin
Butin, capture, proie, prise.
==== Vocabulaire apparenté par le sens ====
presa
rapina
=== Prononciation ===
France (Béarn) : écouter « pilha [ˈpiʎo̞] »
=== Références ===
Congrès permanent de la lenga occitana, 20 dictionnaires occitans en ligne, XIX - XX s → consulter cet ouvrage
(oc) Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002, ISBN 2-912293-04-9, C.A.O.C. → ieo12.org, mertyl.free.fr (PDF)
Frédéric Mistral, Lou Tresor dóu Félibrige ou Dictionnaire provençal-français embrassant les divers dialectes de la langue d’oc moderne, 1879
Josiane Ubaud, Diccionari ortografic, gramatical e morfologic de l’occitan segon los parlars lengadocians, Trabucaire, 2011, ISBN 978-2-84974-125-2
== Portugais ==
=== Étymologie ===
Du latin pila.
=== Nom commun ===
pilha \pˈi.ʎɐ\ (Lisbonne) \pˈi.ʎə\ (São Paulo) féminin
Amas, pile, tas.
Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
(électricité) Pile, dispositif qui transforme l’énergie chimique en électricité.
pilha elétrica.
pile électrique.
(informatique) Pile, structure de données séquentielle
Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
==== Synonymes ====
acervo
acumulação
chusma
montão
multidão
ruma
=== Forme de verbe ===
pilha \pˈi.ʎɐ\ (Lisbonne) \pˈi.ʎə\ (São Paulo)
Troisième personne du singulier du présent de l’indicatif de pilhar.
Deuxième personne du singulier de l’impératif de pilhar.
=== Prononciation ===
Lisbonne: \pˈi.ʎɐ\ (langue standard), \pˈi.ʎɐ\ (langage familier)
São Paulo: \pˈi.ʎə\ (langue standard), \pˈi.ʎə\ (langage familier)
Rio de Janeiro: \pˈi.ʎɐ\ (langue standard), \pˈi.ʎɐ\ (langage familier)
Maputo: \pˈi.ʎɐ\ (langue standard), \pˈi.ʎɐ\ (langage familier)
Luanda: \pˈi.ʎɐ\
Dili: \pˈi.ʎə\
Portugal « pilha [pi.ˈʎa] »
(Région à préciser) : écouter « pilha [Prononciation ?] »
=== Voir aussi ===
pilha sur l’encyclopédie Wikipédia (en portugais)
=== Références ===
« pilha », dans Portal da língua portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage