pezh
التعريفات والمعاني
== Français ==
=== Étymologie ===
Ce mot est utilisé en clin d'oeil au mot breton pezh (« pièce »).
=== Nom commun ===
pezh \pɛz\ masculin
Monnaie locale du Trégor et du Goëlo.
La Monnaie locale du Trégor et du Goëlo s’appellera le pezh. — (Renaud Moignard, Le Télégramme, 13 janvier 2020)
=== Anagrammes ===
→ Modifier la liste d’anagrammes
== Breton ==
=== Étymologie ===
Du moyen breton pez, pezz, à comparer au cornique et au gallois peth, au gaulois *pettis, au vieil irlandais cuit, au gaélique écossais cuid (« part »). D’un celtique *qetti- dérivé du radical distributif *qet- (« quantième »). Conjecture d’Alexander Macbain.
=== Nom commun ===
pezh \ˈpeːs\ masculin
Morceau, pièce.
En particulier :
Pièce (de monnaie).
N’az-teus ket eur pez pevar-real da bresta din ? — (Jules Gros, Le Trésor du Breton parlé - 2 : Dictionnaire breton-français des expressions figurées, 1re édition 1970, page 411)
Tu n’as pas une pièce de vingt sous à me prêter ?
Gwelout ur pezh aour ne oa ket tra divoutin em bugaleaj. — (Roparz Hemon, Ar Pezh Aour, in Al Liamm, no 127, mars-avril 1968, page 86)
Voir une pièce d’or n’était pas une chose inhabituelle dans mon enfance.
Pièce (d’habitation), salle.
Evel just, bezañ en dienez zo bepred kaout naon, riv, na gaout arcʼhant da brenañ an dilhad ret, bevañ seizh e daou bezh, n’eus ket kalz arvar da faziañ. — (« Nenn Jani » gant Roparz HEMON (Emb. Al Liamm, 1974). II, in Emsav, no 98 – février 1975)
Bien sûr, être dans la misère c’est toujours avoir faim, froid, ne pas avoir d’argent pour acheter les vêtements nécessaires, vivre à sept dans deux pièces, il n’y a pas de risque de se tromper.
Edont o chom e Fontenay ivez, en ur ranndi vihan, un « daou bezh ». — (Ronan Kaerleon, Traduit par Ivona Marzin, War hent an harlu, in Al Liamm, no 190, septembre-octobre 1978, page 364)
Ils habitaient aussi à Fontenay, dans un petit appartement, un « deux pièces ».
Pièce (de théâtre).
An daou bezh-se a zo bet cʼhoariet asambles e Gwiseni, Pont ’n Abad (Gouel ar Brezhoneg), Plouvorn, Plougerne, Tregaranteg, Skaer (Bleun-Brug), Landouzen, Plouziri. — (Goulcʼhan Kervella, Ma cʼhelljen-me kanañ laouen, in Al Liamm, no 183, juillet-août 1977, page 255)
Ces deux pièces ont été jouées ensemble à Guissény, Pont-l’Abbé (Gouel ar Brezhoneg), Plouvorn, Plouguerneau, Trégarantec, Scaër (Bleun-Brug), Landouzen, Ploudiri.
Personne (devant un adjectif).
A! ne fell ket dit, pezh lous, hen diguzhat deomp ! Bez dinec’h, ni her c’havo, ha dit-te e vezo gwasoc’h. — (Lan Inizan, Emgann Kergidu 2, Éditions Al Liamm, 1977, page 162)
La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter)
==== Dérivés ====
=== Références ===