pescoço
التعريفات والمعاني
== Portugais ==
=== Étymologie ===
Apparenté à pescuezo de même sens, en espagnol.
=== Nom commun ===
pescoço \pɨʃ.kˈo.su\ (Lisbonne) \pes.kˈo.sʊ\ (São Paulo) masculin
Col, cou.
Quando vejo o meu cavalo livre e solto no prado – tenho vontade de encostar meu rosto no seu vigoroso e aveludado pescoço e contar-lhe a minha vida. — (Clarice Lispector, traduit par Marguerite Wünscher, A hora da estrela, Editora Rocco Ltda., Rio de Janeiro, 2013)
Quand je vois mon cheval en liberté dans le pré – j’ai envie de nicher mon visage dans la crinière de sa puissante encolure et de lui raconter ma vie.
O velho Michel tinha os olhos brilhantes e a respiração ruidosa. Não se sentia muito bem e tinha saído para tomar ar, mas dores vivas no pescoço, nas axilas e nas virilhas tinham-no obrigado a voltar e a pedir auxílio ao Padre Paneloux. — (Albert Camus, traduit par Valerie Rumjanek, A Peste, Editora Record, Rio de Janeiro, 2017)
Le vieux Michel avait les yeux brillants et la respiration sifflante. Il ne s’était pas senti très bien et avait voulu prendre l’air. Mais des douleurs vives au cou, aux aisselles et aux aines l’avaient forcé à revenir et à demander l’aide du père Paneloux.
=== Prononciation ===
Lisbonne : \pɨʃ.kˈo.su\ (langue standard), \pɨʃ.kˈo.su\ (langage familier)
São Paulo : \pes.kˈo.sʊ\ (langue standard), \pes.kˈo.sʊ\ (langage familier)
Rio de Janeiro : \peʃ.kˈo.sʊ\ (langue standard), \peʃ.kˈo.sʊ\ (langage familier)
Maputo : \pɛʃ.kˈo.su\ (langue standard), \pɛʃ.kˈo.sʊ\ (langage familier)
Luanda : \peʃ.kˈo.sʊ\
Dili : \pɨʃ.kˈo.sʊ\
Porto (Portugal) : écouter « pescoço [pɨʃ.kˈo.su] »
États-Unis : écouter « pescoço [pɨʃ.kˈo.su] »
=== Voir aussi ===
pescoço sur l’encyclopédie Wikipédia (en portugais)
=== Références ===
« pescoço » dans le Dicionário Priberam da Língua Portuguesa.
« pescoço », dans le Michaelis Dicionário Brasileiro da Língua Portuguesa.
« pescoço », dans le Dicionário Aulete Digital.
« pescoço », dans Portal da língua portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage