onor

التعريفات والمعاني

== Ancien français == === Étymologie === Du latin honor. === Nom commun === onor *\Prononciation ?\ masculin Honneur. Ci a molt grant meschief de bataille campel.Alons endui ensamble des espees del lés.Si en ait cil l’onor cui Dex l’a destiné. — (La Chanson des quatre fils Aymon, c.a. XIIe siècle, transcription de Ferdinand Castets) La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter) ==== Variantes ==== == Ancien occitan == === Étymologie === Du latin honor. === Nom commun === onor masculin Honneur. Peire, si fos dos ans o treslo segles faihz al meu plazer,de domnas vos dic eu lo ver:non foran mais preyadas ges,ans sostengran tan greu penaqu’elas nos feiran tan d’onorc’ans nos prejaran que nos lor. — (Bernart de Ventadour, Amics Bernartz de Ventadorn) La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter) ==== Variantes ==== honor === Références === François Raynouard, Lexique roman ou Dictionnaire de la langue des troubadours, comparée avec les autres langues de l’Europe latine, 1838–1844 → Tome 1, Tome 2, Tome 3, Tome 4, Tome 5, Tome 6 == Occitan == === Étymologie === Du latin honor. === Nom commun === onor \uˈnu\ (graphie normalisée) masculin Honneur. Mas cresètz que l’onor d’un rei demanda de crompar las consciéncias amb la caissa de Pellisson, de convertir las gents a bèlas dragonadas quand es pas per la ròda o per las galèras ? — (Jean Boudou, La quimèra, 1974  [1]) Mais croyez-vous que l’honneur d’un roi demande d’acheter les consciences avec la caisse de Pellisson, de convertir les gents par de grandes dragonnades quand ce n’est pas par la roue ou par les galères ? Bachir, lo 10, se levava los para-tibiàs, l’aire de dire, finida la farcejada, es un afaire d’òme e d’onor, ara, passem a las causas seriosas. — (Florian Vernet, Vida e engranatges, 2004  [1]) Bachir, le no 10, s’enlevait les protège-tibias, l’air de dire, finie la farce, c’est une affaire d’homme et d’honneur, maintenant, passons aux choses sérieuses. ==== Variantes ==== aunor (gascon) === Prononciation === languedocien, gascon, dauphinois : [uˈnu] provençal (dont niçois) : [uˈnuʁ] === Références === Congrès permanent de la lenga occitana, 20 dictionnaires occitans en ligne, XIX - XX s → consulter cet ouvrage (oc) Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002, ISBN 2-912293-04-9, C.A.O.C. → ieo12.org, mertyl.free.fr (PDF) Josiane Ubaud, Diccionari ortografic, gramatical e morfologic de l’occitan segon los parlars lengadocians, Trabucaire, 2011, ISBN 978-2-84974-125-2 Georges Castellana, Dictionnaire niçois-français, Serre, Nice, 1952 Frédéric Mistral, Lou Tresor dóu Félibrige ou Dictionnaire provençal-français embrassant les divers dialectes de la langue d’oc moderne, 1879 Pèir Morà, Tot en gascon, Éditions des régionalismes, 2011 Jean-Claude Rixte, Jean-Alexandre Cluze, Dictionnaire des dialectes dauphinois anciens et modernes par l’abbé Louis Moutier, IEO-Drôme/ELLUG, Montélimar/Grenoble, 2007 [1] Bras, M. & Vergez-Couret, M., Universitat de Tolosa Joan Jaurés, Basa Textuala per la lenga d'Òc, XIX - XXI s → consulter cet ouvrage