ojalá
التعريفات والمعاني
== Espagnol ==
=== Étymologie ===
De l’ancien espagnol oxalá (prononcé [o.ʃa.'la]), lui-même issu de l’arabe andalou لو شاء الله, law šá lláh (« si Dieu veut »), ان شاء الله inch’Allah en arabe classique.
=== Interjection ===
ojalá \o.xaˈla\ invariable
(+ subjonctif ou que (ojalá que) + subjonctif) Espérons, si Dieu veut, Dieu veuille (marque le souhait que quelque chose se réalise) ; Inch'Allah.
Ojalá que la aurora no dé gritos que caigan en mi espalda.Ojalá que tu nombre se le olvide a esa voz.Ojalá las paredes no retengan tu ruido de camino cansado.Ojalá que el deseo se vaya tras de ti,A tu viejo gobierno de difuntos y flores. — (Silvio Rodríguez, Ojalá, 1969)
La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter)
(+ subjonctif ou que + , surtout l'imparfait de subjonctif) Si seulement.
Ojalá no tuviera que trabajar hoy.
'Si seulement je n'avais pas à travailler aujourd'hui.
==== Notes ====
L’expression pléonastique ojalá Dios quiera est parfois utilisée.
==== Dérivés ====
ojalá te lleve Pateta
==== Synonymes ====
quiera Dios
que suceda
que ocurra
=== Prononciation ===
(Région à préciser) : écouter « ojalá [Prononciation ?] »