ojalá

التعريفات والمعاني

== Espagnol == === Étymologie === De l’ancien espagnol oxalá (prononcé [o.ʃa.'la]), lui-même issu de l’arabe andalou لو شاء الله, law šá lláh (« si Dieu veut »), ان شاء الله inch’Allah en arabe classique. === Interjection === ojalá \o.xaˈla\ invariable (+ subjonctif ou que (ojalá que) + subjonctif) Espérons, si Dieu veut, Dieu veuille (marque le souhait que quelque chose se réalise) ; Inch'Allah. Ojalá que la aurora no dé gritos que caigan en mi espalda.Ojalá que tu nombre se le olvide a esa voz.Ojalá las paredes no retengan tu ruido de camino cansado.Ojalá que el deseo se vaya tras de ti,A tu viejo gobierno de difuntos y flores. — (Silvio Rodríguez, Ojalá, 1969) La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter) (+ subjonctif ou que + , surtout l'imparfait de subjonctif) Si seulement. Ojalá no tuviera que trabajar hoy. 'Si seulement je n'avais pas à travailler aujourd'hui. ==== Notes ==== L’expression pléonastique ojalá Dios quiera est parfois utilisée. ==== Dérivés ==== ojalá te lleve Pateta ==== Synonymes ==== quiera Dios que suceda que ocurra === Prononciation === (Région à préciser) : écouter « ojalá [Prononciation ?] »