molesto
التعريفات والمعاني
== Espagnol ==
=== Étymologie ===
Du latin molestus.
=== Adjectif ===
molesto \moˈles.to\
Agaçant, embêtant.
Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
==== Synonymes ====
enojoso
==== Apparentés étymologiques ====
molestia
=== Forme de verbe ===
molesto \moˈles.to\
Première personne du singulier du présent de l’indicatif de molestar.
=== Prononciation ===
Madrid : \moˈles.to\
Séville : \moˈleh.to\
Mexico, Bogota : \moˈles.t(o)\
Santiago du Chili, Caracas : \moˈleh.to\
Venezuela : écouter « molesto [moˈleh.to] »
=== Références ===
Real Academia Española, Diccionario de la lengua española, 23e édition → consulter cet ouvrage
== Latin ==
=== Étymologie ===
De molestus (« à charge, fâcheux, importun, gênant »), lui-même de moles (« charge »).
=== Verbe ===
mŏlesto, infinitif : molestāre \Prononciation ?\ transitif (voir la conjugaison)
Importuner, incommoder, inquiéter.
Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
Note : Par convention, les verbes latins sont désignés par la 1re personne du singulier du présent de l’indicatif.
==== Dérivés dans d’autres langues ====
Espagnol : molestar
Français : molester
Italien : molestare
=== Références ===
« molesto », dans Félix Gaffiot, Dictionnaire latin français, Hachette, 1934 → consulter cet ouvrage
== Portugais ==
=== Étymologie ===
Dérivé du latin molestus.
=== Adjectif ===
molesto \mu.lˈɛʃ.tu\ (Lisbonne) \mo.lˈɛs.tʊ\ (São Paulo) masculin
Fâcheux, gênant.
Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
=== Forme de verbe ===
molesto \mu.lˈɛʃ.tu\ (Lisbonne) \mo.lˈɛs.tʊ\ (São Paulo)
Première personne du singulier du présent de l’indicatif de molestar.
=== Prononciation ===
Lisbonne: \mu.lˈɛʃ.tu\ (langue standard), \mu.lˈɛʃ.tu\ (langage familier)
São Paulo: \mo.lˈɛs.tʊ\ (langue standard), \mo.lˈɛs.tʊ\ (langage familier)
Rio de Janeiro: \mo.lˈɛʃ.tʊ\ (langue standard), \mo.lˈɛʃ.tʊ\ (langage familier)
Maputo: \mɔ.lˈɛʃ.tu\ (langue standard), \mɔ.lˈɛʃ.θʊ\ (langage familier)
Luanda: \mo.lˈɛʃ.tʊ\
Dili: \mo.lˈɛʃ.tʊ\
=== Références ===
« molesto », dans Portal da língua portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage