moderno

التعريفات والمعاني

== Espagnol == === Étymologie === Du latin modernus. === Adjectif === moderno \moˈðeɾ.no\ Moderne. === Prononciation === Madrid : \moˈðeɾ.no\ Mexico, Bogota : \moˈdeɾ.no\ Santiago du Chili, Caracas : \moˈðeɾ.no\ Carthagène des Indes (Colombie) : écouter « moderno [moˈdeɾ.no] » == Italien == === Étymologie === Du latin modernus. === Adjectif === moderno \mo.ˈdɛr.no\ Moderne. Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter) ==== Dérivés ==== alla moderna (« à la moderne ») storia moderna (« époque moderne ») ultramoderno (« ultramoderne ») === Prononciation === Italie : écouter « moderno [Prononciation ?] » === Anagrammes === → Modifier la liste d’anagrammes == Papiamento == === Étymologie === Du portugais moderno. === Adjectif === moderno Moderne. ==== Variantes ==== modernu == Portugais == === Étymologie === Du latin modernus. === Adjectif === moderno \mu.dˈɛɾ.nu\ (Lisbonne) \mo.dˈɛr.nʊ\ (São Paulo) Moderne. O Cristo Redentor é um dos principais cartões-postais do Brasil. Inaugurado em 1931, é tombado pelo Instituto do Patrimônio Histórico e Artístico Nacional (Iphan) e, em 2007, foi eleito uma das Sete Maravilhas do Mundo Moderno. — ((Redação), « Homem invade o Cristo Redentor e salta do braço do monumento », dans Diário Carioca, 11 septembre 2025 [texte intégral]) Le Christ Rédempteur est l'un des principaux symboles du Brésil. Inauguré en 1931, il est classé monument historique par l'Institut national du patrimoine historique et artistique (Iphan) et a été élu en 2007 l'une des sept merveilles du monde moderne. Devido às suas diversas aplicações em setores industriais, (o ácido sulfúrico) é considerado um dos pilares da Química moderna. — (Jhonilson Pereira Gonçalves, « Ácido sulfúrico », dans Mundo Educação, 5 novembre 2025 [texte intégral]) En raison de ses diverses applications dans les secteurs industriels, (l’acide sulfurique) est considéré comme l'un des piliers de la chimie moderne. Progresso era a palavra que mais se ouvia em Ilhéus e em Itabuna naquele tempo. (...) Os ilheenses repetiam-na a propósito das novas ruas, das praças ajardinadas, dos edifícios no centro comercial e das residências modernas na praia, das oficinas do Diário de Ilhéus, das marinetes saindo pela manhã e a tarde para Itabuna, dos caminhões transportando cacau, dos cabarés iluminados, do novo Cine-Teatro Ilhéus, do campo de futebol, do colégio do dr. Enoch, dos conferencistas esfomeados vindos da Bahia e até do Rio, do Clube Progresso com seus chás-dançantes. — (Jorge Amado, traduit par Georges Boisvert, Gabriela, cravo e canela, Companhia das letras, São Paulo, 1958) Le mot progrès était celui que l’on entendait le plus souvent à Ilhéus et à Itabuna en ce temps-là. (...) Les gens d’Ilhéus le répétaient à propos des nouvelles rues, des places ornées de jardins, des immeubles du centre commercial et des résidences modernes construites sur la plage, de l’imprimerie du Diário de Ilhéus, des autocars partant matin et soir pour Itabuna, des camions qui transportaient le cacao, des cabarets illuminés, du nouveau cinéma-théâtre d’Ilhéus, du terrain de football, du collège du professeur Enoch, des conférenciers affamés venus de Bahia et même de Rio, du club Progrès avec ses thés dansants. ==== Synonymes ==== hodierno === Prononciation === Lisbonne : \mu.dˈɛɾ.nu\ (langue standard), \mu.dˈɛɾ.nu\ (langage familier) São Paulo : \mo.dˈɛr.nʊ\ (langue standard), \mo.dˈɛɽ.nʊ\ (langage familier) Rio de Janeiro : \mo.dˈɛɦ.nʊ\ (langue standard), \mo.dˈɛɦ.nʊ\ (langage familier) Maputo : \mo.dˈɛr.nu\ (langue standard), \mo.dˈɛr.nʊ\ (langage familier) Luanda : \mo.dˈɛɾ.nʊ\ Dili : \mo.dˈɛr.nʊ\ Brésil : écouter « moderno [mo.dˈɛr.nʊ] » === Références === « moderno » dans le Dicionário Priberam da Língua Portuguesa. « moderno », dans le Michaelis Dicionário Brasileiro da Língua Portuguesa. « moderno », dans le Dicionário Aulete Digital. « moderno », dans Portal da língua portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage