liure
التعريفات والمعاني
== Français ==
=== Étymologie ===
Dérivé de lier, avec le suffixe -ure ou du latin ligatura (« action de lier, lien »).
=== Nom commun ===
liure \ljyʁ\ féminin
Câble qui sert à lier, à maintenir les fardeaux dont une charrette est chargée.
Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
(Marine) Amarrage formé de plusieurs tours de corde qui lient deux pièces de bois ensemble. Note d’usage : Ce terme est généralement utilisé au pluriel.
Les liures du beaupré.
Un instant, il monta sur le beaupré et rampa jusqu’aux liures, afin d’étendre la portée de son regard, comme s’il eût cherché quelque indice à l’horizon. — (Jules Verne, Un capitaine de quinze ans, 1878)
Sertissures des plaques d'émail fixées sur un bijou.
Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
==== Vocabulaire apparenté par le sens ====
liure figure dans les recueils de vocabulaire en français ayant pour thème : lien, nœud (lien).
==== Traductions ====
=== Anagrammes ===
→ Modifier la liste d’anagrammes
=== Références ===
Tout ou partie de cet article a été extrait du Dictionnaire de l’Académie française, huitième édition, 1932-1935 (liure), mais l’article a pu être modifié depuis.
Inspiré du Dictionnaire encyclopédique Quillet, Paris, 1934
== Occitan ==
=== Étymologie ===
Du latin lībĕr (« libre », « sans entrave », « indépendant »).
=== Adjectif ===
liure \ˈliwɾe\ (graphie normalisée)
Libre.
Sosca-z-i plan pichon, se vòls demorar un òme liure. — (Christian Laux, Joan Delcaire (2003))
Réfléchis-y bien petit, si tu veux rester un homme libre.
Vide.
Per manjar, lo convidèron de venir se seire sul tapís a la plaça que demorava liure entr’eles. — (Sèrgi Viaule, La paraula a bon conte (2011))
Pour manger, ils l’invitèrent à venir s’assoir sur le tapis à la place qui restait libre entr’eux.
==== Synonymes ====
vuèg (sens 2)
==== Apparentés étymologiques ====
liurar
==== Variantes dialectales ====
libre (Gascon)
=== Prononciation ===
[ˈljuɾe]
[ˈliwɾe]
Pau (France) : écouter « liure [ˈliwɾe] »
France (Béarn) : écouter « liure [ˈliwɾe] »
=== Références ===
Congrès permanent de la lenga occitana, 20 dictionnaires occitans en ligne, XIX - XX s → consulter cet ouvrage
(oc) Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002, ISBN 2-912293-04-9, C.A.O.C. → ieo12.org, mertyl.free.fr (PDF)
Christian Laux, Dictionnaire occitan-français (Laux), Institut d’Estudis Occitans, 2001 → consulter en ligne
Josiane Ubaud, Diccionari ortografic, gramatical e morfologic de l’occitan segon los parlars lengadocians, Trabucaire, 2011, ISBN 978-2-84974-125-2
Bras, M. & Vergez-Couret, M., Universitat de Tolosa Joan Jaurés, Basa Textuala per la lenga d'Òc, XIX - XXI s → consulter cet ouvrage