lai
التعريفات والمعاني
== Français ==
=== Étymologie ===
(Adjectif) (XIIe siècle) Du latin laicus (« laïc, commun, du peuple »), forme populaire de laïc, remplacé en français par celui-ci.
(Nom) (XIIe siècle) Étymologie discutée :
Du latin laicus (« laïc, commun, du peuple ») avec une évolution sémantique similaire à roman et romance : « littérature, poésie en langue vulgaire, populaire » ; contre cette hypothèse, la forme en -s de l’ancien occitan lais ;
Du gaulois, apparenté au gallois llais (« son, mélodie »), au gaélique laoidh (« hymne »), à l’ancien occitan lais (« plainte, lai ») ; comparer avec le bas-latin leudus (« chant guerrier ») et l'allemand Lied (« chanson ») ; contre cette hypothèse « très improbable », le fait qu’un équivalent breton manque ;
De l’ancien bas vieux-francique *laik, laih (« jeu, mélodie, chant »), apparenté au gotique leih (« jeu, mélodie, chant ») et au vieux haut allemand leich (« poésie chantée »).
Du vieux breton *laid.
=== Adjectif ===
lai \lɛ\ masculin
Laïc, convers.
Un second frère lai conduisait une mule de rechange, chargée, selon toute probabilité, du bagage de son supérieur. — (Walter Scott, Ivanhoé, traduit de l’anglais par Alexandre Dumas, 1820)
Bazin devint frère lai. — (Alexandre Dumas, Les Trois Mousquetaires, 1844, réédition Les Classiques de Poche, page 875)
Sœur laie, sœur converse.
— Nous le jurons ! dirent encore à genoux les deux jeunes sœurs laies en fondant en larmes, parce qu’elles n’étaient pas animées par une résolution aussi forte que celle de la supérieure. — (Alfred de Vigny, Cinq-Mars, Michel Lévy frères, 1863)
Mais sans doute il eût recommencé une cinquième fois, si son père ne lui eût fait la menace formelle de le tenir pendant vingt ans comme frère lai dans un cloître, ajoutant le serment qu’il ne verrait jamais la setch, s’il n’apprenait à fond tout ce qu’on enseignait à l’académie. — (Nikolaï Gogol, Livre:Gogol - Tarass Boulba, Hachette, 1882.djvu), traduction de Louis Viardot, page 22.
Séculier.
Cour laie, tribunal séculier.
=== Nom commun ===
lai \lɛ\ masculin
(Littérature, Poésie) Petit poème narratif, en vers octosyllabique, inspiré de sujets sérieux ou passionnés, empruntés le plus souvent à d’anciennes légendes. (Wikipédia ou le TLFi indiquent plusieurs sens diachroniques ; à préciser ou à vérifier)
Je fis jadis chansons et lais.Avec joie alors je chantais.Aujourd’hui mourant de regrets,C’est mon chant de mort que je fais. — (Auguste Creuzé de Lesser, La Table ronde, chapitre XIII)
Nous irons, mes frères et moi, dans les villes, nous nous tiendrons avec un luth sur la place publique, le jour du marché. Les bonnes gens s’approcheront de nous, et nous leur dirons : « Nous sommes les jongleurs du bon Dieu, et nous allons vous chanter un lai. Si vous en êtes contents, vous nous donnerez une récompense. » — (Anatole France, Le Lys rouge, 1894, réédition Le Livre de Poche, page 210)
Moi qui sais des lais pour les reinesLes complaintes de mes annéesDes hymnes d’esclave aux murènesLa romance du mal aiméEt des chansons pour les sirènes. — (Guillaume Apollinaire, « La Chanson du mal aimé », dans Alcools, 1913)
Ce corniaud de chanteur y verrait, pourquoi pas ? l’occasion d’un lai. — (George R. R. Martin, Le Trône de fer, tome I, La Glace et le feu, 1996, traduction de Jean Sola)
C’est ainsi que dans le lai du dernier ménestrel, Walter Scott décrit les transformations que le célèbre magicien sir Michel Scott pouvait opérer, au moyen de son merveilleux grimoire comme des opérations de glamour. — (Le Comte de Résie, Histoire et traité des sciences occultes, Tome 2, Louis Vivès, Paris, 1857, page 469)
Quand les Noëls d’usage furent chantés, nous les installâmes à chanter des chansons et des lais. — (Emily Brontë, Un amant, 1892, Traduction de Théodore de Wyzewa, page 66)
==== Hyponymes ====
lai narratif
lai lyrique
==== Traductions ====
=== Prononciation ===
Aude (France) : écouter « lai [Prononciation ?] »
==== Homophones ====
laid
laie
lait
Lay
legs
les
lès
lez
==== Paronymes ====
lé
les
=== Anagrammes ===
→ Modifier la liste d’anagrammes
=== Voir aussi ===
lai sur l’encyclopédie Wikipédia
=== Références ===
Tout ou partie de cet article a été extrait du Dictionnaire de l’Académie française, huitième édition, 1932-1935 (lai), mais l’article a pu être modifié depuis.
== Ancien français ==
=== Étymologie ===
(Adjectif, nom 1) Du latin laicus (« laïc, commun, du peuple »).
(Nom 2) Voir lai.
=== Adjectif ===
lai masculin
Laïc, civil, séculier.
==== Dérivés dans d’autres langues ====
Anglais : lay
Français : lai
=== Nom commun 1 ===
lai \lɛ\ masculin
Laïc.
Qu’ele point nobles, laiz et clers.Et les clercs plus soudainnement.Pour quoy? Il vivent mains saintement. — (Bestiaire Marial tiré du Rosarius)
=== Nom commun 2 ===
lai *\Prononciation ?\ masculin
(Poésie) Lai.
D’un dous lai d’amor De Blancheflor, Compains, [je] vous chanteroie. — (Romance, page 66, XIIe siècle)
La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter)
Issi [ainsi] avient, cum dit vus aiLi Bretun en firent un laiDe Equitan, cum il fina,E la dame qui tant l’ama. — (Marie de France, Equitan, XIIIe siècle)
==== Dérivés dans d’autres langues ====
Français : lai
=== Références ===
Frédéric Godefroy, Dictionnaire de l’ancienne langue française et de tous ses dialectes du IXe au XVe siècle, édition de F. Vieweg, Paris, 1881–1902 → consulter cet ouvrage
== Moyen français ==
=== Étymologie ===
Du latin laicus (« laïc, commun, du peuple »).
=== Adjectif ===
lai masculin
Laïc, du peuple.
Les gens laiz.
La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter)
=== Références ===
« lai », dans Jean Nicot, Thresor de la langue françoyse, 1606 → consulter cet ouvrage
== Ancien occitan ==
=== Étymologie ===
Du latin illac.
=== Adverbe ===
lai
Là.
Cercamons si fos uns joglars de Gascoingna, e trobet vers e pastoretas a la usanza antiga.E cerquet tot lo mon lai on el poc anar, e per so fez se dire Cercamons — (Vida de Cercamon, dans Jean Boutière, A.-H. Schutz, Biographies des troubadours - Textes provençaux des XIIIè et XIVè siècles, Paris, 1964, page 9)
La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter)
==== Variantes ====
lay
la
==== Apparentés étymologiques ====
aylai
=== Adjectif ===
lai masculin
Variante de laid.
=== Références ===
François Raynouard, Lexique roman ou Dictionnaire de la langue des troubadours, comparée avec les autres langues de l’Europe latine, 1838–1844 → Tome 1, Tome 2, Tome 3, Tome 4, Tome 5, Tome 6
== Occitan ==
=== Étymologie ===
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
=== Adverbe ===
lai \laj\ (graphie normalisée)
(adverbe de lieu) Là, là-bas.
E lai, la veses ! Te sorís polidament mas sembla pas a son aisa qu’a l’uèlh que fugís lo tieu. — (Franc Bardòu, La nuèit folzejada, 1997)
Et là, tu la vois ! Elle te sourit poliment mais ne semble pas à son aise parce qu’elle a l’œil qui fuit le tien.
==== Synonymes ====
la.
==== Notes ====
lai avant le verbe peut être traduit par y.
quand lai anèt.
quand il y alla.
A Paris, lai anèri, lai vegèri e comprenguèri : los esquichadisses, la marrida umor del mond, l'aire malsanís e tot çò que fa que te sabes pas en çò teu. — (Christian Laus, Joan Delcaire, 2003)
À Paris, j'y suis allé, j'y ai vu et compris : les pressions, la mauvaise humeur des gens, l'air malsain et tout ce qui fait que tu ne te sens pas chez toi.
==== Dérivés ====
lai fòra (« là-dehors »)
lai jos (« là-dessous »)
lai sus (« là-haut »)
=== Nom commun ===
lai \laj\ (graphie normalisée) masculin
(Littérature) Lai.
=== Références ===
Congrès permanent de la lenga occitana, 20 dictionnaires occitans en ligne, XIX - XX s → consulter cet ouvrage
(oc) Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002, ISBN 2-912293-04-9, C.A.O.C. → ieo12.org, mertyl.free.fr (PDF)
Christian Laux, Dictionnaire occitan-français (Laux), Institut d’Estudis Occitans, 2001 → consulter en ligne
Josiane Ubaud, Diccionari ortografic, gramatical e morfologic de l’occitan segon los parlars lengadocians, Trabucaire, 2011, ISBN 978-2-84974-125-2
Bras, M. & Vergez-Couret, M., Universitat de Tolosa Joan Jaurés, Basa Textuala per la lenga d'Òc, XIX - XXI s → consulter cet ouvrage
== Oirata ==
=== Étymologie ===
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
=== Verbe ===
lai \lai\
Couper.
==== Notes ====
Ce mot utilise la notation d’un linguiste car la langue ne dispose pas d’un alphabet officiel.
=== Références ===
A. Schapper, J. Huber, A. van Engelenhoven, The Historical Relation of the Papuan Languages of Timor and Kisar sur Language and Linguistics in Melnesia, Special Issue : On the History, Contact and Classification of Papuan languages, 2012
== Romanche ==
=== Étymologie ===
Du latin lacus.
=== Nom commun ===
lai \Prononciation ?\ masculin
(Géographie) Lac. Note : dialectes vallader et sutsilvan.
==== Variantes dialectales ====
lej (puter)