ieu
التعريفات والمعاني
== Ancien occitan ==
=== Étymologie ===
(XIe siècle) (eu dans la Chanson de sainte Foy d’Agen) Du latin vulgaire *eo, variante de ego.
=== Pronom ===
ieu
Je.
Ailas ! — Que plangz ? — Ia tem murir.— Que as ? — Am. — E trop ?— Ieu, hoc, tanQue·n muer. — Mors ? — Oc. — Non potz guerir ?— Ieu no. — E cum ? —Tan sui iratz. — (Peire Rogier, Fes non puesc en bon vers fallir, (transcription de Michel Zink, Les Troubadours - une histoire poétique, 2013, p. 193))
La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter)
==== Variantes ====
eu
ia
=== Références ===
François Raynouard, Lexique roman ou Dictionnaire de la langue des troubadours, comparée avec les autres langues de l’Europe latine, 1838–1844 → Tome 1, Tome 2, Tome 3, Tome 4, Tome 5, Tome 6
== Frison ==
=== Étymologie ===
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
=== Nom commun ===
ieu
Siècle.
== Occitan ==
=== Étymologie ===
Du latin populaire *eo (panroman), en latin classique ego. L’ancien occitan avait eu.
=== Pronom personnel ===
ieu \ˈjew\ (graphie normalisée)
Je, moi.
Tu e ieu.
Toi et moi.
Soi una filha onèsta ieu. Se me vòls, cal que parles al papà. — (Jean Boudou, Lo pan de froment, 1953)
Je suis une fille honnête moi. Si tu me veux, il faut que tu parles à mon papa.
Mas lo gardarai per ieu tot sol aquel temps : es lo meu, de pas degun pus ... — (Jean Boudou, Lo libre dels grands jorns, 1964)
Mais je le garderai pour moi tout seul ce temps : c’est le mien, pas de quelqu’un d’autre ...
==== Variantes ====
jo (Gascon)
==== Vocabulaire apparenté par le sens ====
=== Prononciation ===
[jew], [ju], [i]
=== Références ===
Congrès permanent de la lenga occitana, 20 dictionnaires occitans en ligne, XIX - XX s → consulter cet ouvrage
Academia Occitana-Consistòri del Gai Saber, Diccionari General de la Lenga Occitana (DGLO), XXI s → consulter cet ouvrage
(oc) Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002, ISBN 2-912293-04-9, C.A.O.C. → ieo12.org, mertyl.free.fr (PDF)
Christian Laux, Dictionnaire occitan-français (Laux), Institut d’Estudis Occitans, 2001 → consulter en ligne
Josiane Ubaud, Diccionari ortografic, gramatical e morfologic de l’occitan segon los parlars lengadocians, Trabucaire, 2011, ISBN 978-2-84974-125-2
Bras, M. & Vergez-Couret, M., Universitat de Tolosa Joan Jaurés, Basa Textuala per la lenga d'Òc, XIX - XXI s → consulter cet ouvrage
Loís Alibèrt, (oc) Gramatica occitana segon los parlars lengadocians, Institut d’Estudis Occitans/Institut d’Estudis Catalans, 1976, ISBN 2-85910-274-4
Florian Vernet, Dictionnaire grammatical de l'occitan moderne selon les parlers languedociens, Centre d’Estudis Occitans, Montpelhièr, 2000, ISBN 978-2-8426-9589-7
== Picard ==
=== Étymologie ===
Du latin aqua.
=== Nom commun ===
ieu \Prononciation ?\
Eau.
==== Variantes orthographiques ====
yeue
=== Références ===
Cette page comporte des éléments adaptés ou copiés de l’article de Wikipédia en picard, sous licence CC BY-SA 4.0 : Nirlindé (liste des auteurs et autrices).
== Salentin ==
=== Étymologie ===
Du latin ego.
=== Pronom personnel ===
ieu \ˈjɛ.ʊ\
Variante orthographique de jèu.
== Sicilien ==
=== Étymologie ===
Du latin ego.
=== Pronom personnel ===
ieu \ˈjɛ.u\
Je.
Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
=== Prononciation ===
Gela (Italie) : écouter « ieu [Prononciation ?] »