ieu

التعريفات والمعاني

== Ancien occitan == === Étymologie === (XIe siècle) (eu dans la Chanson de sainte Foy d’Agen) Du latin vulgaire *eo, variante de ego. === Pronom === ieu Je. Ailas ! — Que plangz ? — Ia tem murir.— Que as ? — Am. — E trop ?— Ieu, hoc, tanQue·n muer. — Mors ? — Oc. — Non potz guerir ?— Ieu no. — E cum ? —Tan sui iratz. — (Peire Rogier, Fes non puesc en bon vers fallir, (transcription de Michel Zink, Les Troubadours - une histoire poétique, 2013, p. 193)) La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter) ==== Variantes ==== eu ia === Références === François Raynouard, Lexique roman ou Dictionnaire de la langue des troubadours, comparée avec les autres langues de l’Europe latine, 1838–1844 → Tome 1, Tome 2, Tome 3, Tome 4, Tome 5, Tome 6 == Frison == === Étymologie === Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici. === Nom commun === ieu Siècle. == Occitan == === Étymologie === Du latin populaire *eo (panroman), en latin classique ego. L’ancien occitan avait eu. === Pronom personnel === ieu \ˈjew\ (graphie normalisée) Je, moi. Tu e ieu. Toi et moi. Soi una filha onèsta ieu. Se me vòls, cal que parles al papà. — (Jean Boudou, Lo pan de froment, 1953) Je suis une fille honnête moi. Si tu me veux, il faut que tu parles à mon papa. Mas lo gardarai per ieu tot sol aquel temps : es lo meu, de pas degun pus ... — (Jean Boudou, Lo libre dels grands jorns, 1964) Mais je le garderai pour moi tout seul ce temps : c’est le mien, pas de quelqu’un d’autre ... ==== Variantes ==== jo (Gascon) ==== Vocabulaire apparenté par le sens ==== === Prononciation === [jew], [ju], [i] === Références === Congrès permanent de la lenga occitana, 20 dictionnaires occitans en ligne, XIX - XX s → consulter cet ouvrage Academia Occitana-Consistòri del Gai Saber, Diccionari General de la Lenga Occitana (DGLO), XXI s → consulter cet ouvrage (oc) Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002, ISBN 2-912293-04-9, C.A.O.C. → ieo12.org, mertyl.free.fr (PDF) Christian Laux, Dictionnaire occitan-français (Laux), Institut d’Estudis Occitans, 2001 → consulter en ligne Josiane Ubaud, Diccionari ortografic, gramatical e morfologic de l’occitan segon los parlars lengadocians, Trabucaire, 2011, ISBN 978-2-84974-125-2 Bras, M. & Vergez-Couret, M., Universitat de Tolosa Joan Jaurés, Basa Textuala per la lenga d'Òc, XIX - XXI s → consulter cet ouvrage Loís Alibèrt, (oc) Gramatica occitana segon los parlars lengadocians, Institut d’Estudis Occitans/Institut d’Estudis Catalans, 1976, ISBN 2-85910-274-4 Florian Vernet, Dictionnaire grammatical de l'occitan moderne selon les parlers languedociens, Centre d’Estudis Occitans, Montpelhièr, 2000, ISBN 978-2-8426-9589-7 == Picard == === Étymologie === Du latin aqua. === Nom commun === ieu \Prononciation ?\ Eau. ==== Variantes orthographiques ==== yeue === Références === Cette page comporte des éléments adaptés ou copiés de l’article de Wikipédia en picard, sous licence CC BY-SA 4.0 : Nirlindé (liste des auteurs et autrices). == Salentin == === Étymologie === Du latin ego. === Pronom personnel === ieu \ˈjɛ.ʊ\ Variante orthographique de jèu. == Sicilien == === Étymologie === Du latin ego. === Pronom personnel === ieu \ˈjɛ.u\ Je. Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter) === Prononciation === Gela (Italie) : écouter « ieu [Prononciation ?] »