durement

التعريفات والمعاني

== Français == === Étymologie === Dérivé de dur, avec le suffixe -ment. === Adverbe === durement \dyʁ.mɑ̃\ invariable D’une manière dure. Un jour, en bateau, voulant manier la godille à grand renflement de biceps, il tombait dans la Loire ; une autre fois, qu’il caracolait à la portière du landau, sa bête le serrait si durement contre la roue, qu’on était obligé de le garder et cataplasmer à la chambre plusieurs jours. — (Alphonse Daudet, L’immortel, 1888) La wilaya (province) d’El Tarf à l’extrême est du pays (700 km à l’est d'Alger) a été la plus durement touchée, avec au moins 30 morts dont 11 enfants. — (journal Sud-Ouest, édition Charente-Maritime / Charente, 20 août 2022, page 5) ==== Traductions ==== === Prononciation === La prononciation \dyʁ.mɑ̃\ rime avec les mots qui finissent en \mɑ̃\. France (Lyon) : écouter « durement [dyʁ.mɑ̃] » France (Vosges) : écouter « durement [dyʁ.mɑ̃] » France (Toulouse) : écouter « durement [dyʁ.mɑ̃] » === Anagrammes === → Modifier la liste d’anagrammes === Références === Dictionnaire de l’Académie française, huitième édition, 1932-1935 (durement) == Ancien français == === Étymologie === Dérivé de dur, avec le suffixe -ment. (Vers 980) durament. === Adverbe === durement *\Prononciation ?\ Durement. Fortement, beaucoup. Durement en dei estre lié — (Éliduc, Marie de France, f. 155v, 1re colonne de ce manuscrit de 1275-1300) La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter) Mais chil estoient durement esconsé — (Hervis de Metz, édition de E. Stengel, p. 42, 1200-25. Voir le verbe esconser.) La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter) === Références === Frédéric Godefroy, Dictionnaire de l’ancienne langue française et de tous ses dialectes du IXe au XVe siècle, édition de F. Vieweg, Paris, 1881–1902 → consulter cet ouvrage == Moyen français == === Étymologie === Dérivé de dur, avec le suffixe -ment. === Adverbe === durement *\Prononciation ?\ Durement. A toute heurë est en vous ma pensee.Desir m’asault durement par rigour.Et se par vous ne m’est grace donnee,En languissant defineront my jour. — (Othon de Grandson, La grant beaulté de vo viaire cler, ballade, XIVe siècle) La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter)