durement
التعريفات والمعاني
== Français ==
=== Étymologie ===
Dérivé de dur, avec le suffixe -ment.
=== Adverbe ===
durement \dyʁ.mɑ̃\ invariable
D’une manière dure.
Un jour, en bateau, voulant manier la godille à grand renflement de biceps, il tombait dans la Loire ; une autre fois, qu’il caracolait à la portière du landau, sa bête le serrait si durement contre la roue, qu’on était obligé de le garder et cataplasmer à la chambre plusieurs jours. — (Alphonse Daudet, L’immortel, 1888)
La wilaya (province) d’El Tarf à l’extrême est du pays (700 km à l’est d'Alger) a été la plus durement touchée, avec au moins 30 morts dont 11 enfants. — (journal Sud-Ouest, édition Charente-Maritime / Charente, 20 août 2022, page 5)
==== Traductions ====
=== Prononciation ===
La prononciation \dyʁ.mɑ̃\ rime avec les mots qui finissent en \mɑ̃\.
France (Lyon) : écouter « durement [dyʁ.mɑ̃] »
France (Vosges) : écouter « durement [dyʁ.mɑ̃] »
France (Toulouse) : écouter « durement [dyʁ.mɑ̃] »
=== Anagrammes ===
→ Modifier la liste d’anagrammes
=== Références ===
Dictionnaire de l’Académie française, huitième édition, 1932-1935 (durement)
== Ancien français ==
=== Étymologie ===
Dérivé de dur, avec le suffixe -ment. (Vers 980) durament.
=== Adverbe ===
durement *\Prononciation ?\
Durement.
Fortement, beaucoup.
Durement en dei estre lié — (Éliduc, Marie de France, f. 155v, 1re colonne de ce manuscrit de 1275-1300)
La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter)
Mais chil estoient durement esconsé — (Hervis de Metz, édition de E. Stengel, p. 42, 1200-25. Voir le verbe esconser.)
La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter)
=== Références ===
Frédéric Godefroy, Dictionnaire de l’ancienne langue française et de tous ses dialectes du IXe au XVe siècle, édition de F. Vieweg, Paris, 1881–1902 → consulter cet ouvrage
== Moyen français ==
=== Étymologie ===
Dérivé de dur, avec le suffixe -ment.
=== Adverbe ===
durement *\Prononciation ?\
Durement.
A toute heurë est en vous ma pensee.Desir m’asault durement par rigour.Et se par vous ne m’est grace donnee,En languissant defineront my jour. — (Othon de Grandson, La grant beaulté de vo viaire cler, ballade, XIVe siècle)
La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter)