disparo
التعريفات والمعاني
== Espagnol ==
=== Étymologie ===
Déverbal de disparar.
=== Nom commun ===
disparo masculin
Coup de feu, tir.
=== Forme de verbe ===
disparo \disˈpa.ɾo\
Première personne du singulier du présent de l’indicatif de disparar.
=== Prononciation ===
Madrid : \disˈpa.ɾo\
Séville : \dihˈpa.ɾo\
Mexico, Bogota : \d(i)sˈpa.ɾo\
Santiago du Chili, Caracas : \dihˈpa.ɾo\
== Latin ==
=== Étymologie ===
Dérivé de paro (« égaliser »), avec le préfixe dis-.
=== Verbe ===
disparō, infinitif : disparāre, parfait : disparāvī, supin : disparātum \Prononciation ?\ transitif (voir la conjugaison)
Séparer.
Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
Note : Par convention, les verbes latins sont désignés par la 1re personne du singulier du présent de l’indicatif.
==== Dérivés ====
dispārascō (« se séparer de, être différent de »)
dispāratio (« séparation »)
dispāratum (« proposition contradictoire »)
==== Dérivés dans d’autres langues ====
Anglais : disparate
Français : disparate
== Portugais ==
=== Étymologie ===
Déverbal de disparar.
=== Nom commun ===
disparo \diʃ.pˈa.ɾu\ (Lisbonne) \dʒis.pˈa.ɾʊ\ (São Paulo) masculin
Tir.
Tiro ou disparo é o lançamento de projécteis balísticos. — (Tiro (balística))
La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter)
==== Synonymes ====
tiro
=== Forme de verbe ===
disparo \diʃ.pˈa.ɾu\ (Lisbonne) \dʒis.pˈa.ɾʊ\ (São Paulo)
Première personne du singulier du présent de l’indicatif de disparar.
=== Prononciation ===
Lisbonne: \diʃ.pˈa.ɾu\ (langue standard), \diʃ.pˈa.ɾu\ (langage familier)
São Paulo: \dʒis.pˈa.ɾʊ\ (langue standard), \dis.pˈa.ɽʊ\ (langage familier)
Rio de Janeiro: \dʒiʃ.pˈa.ɾʊ\ (langue standard), \dʒiʃ.pˈa.ɾʊ\ (langage familier)
Maputo: \diʃ.pˈa.ɾu\ (langue standard), \diʃ.pˈa.ɾʊ\ (langage familier)
Luanda: \diʃ.pˈa.ɾʊ\
Dili: \diʃ.pˈa.ɾʊ\
=== Références ===
« disparo », dans Portal da língua portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage