disparo

التعريفات والمعاني

== Espagnol == === Étymologie === Déverbal de disparar. === Nom commun === disparo masculin Coup de feu, tir. === Forme de verbe === disparo \disˈpa.ɾo\ Première personne du singulier du présent de l’indicatif de disparar. === Prononciation === Madrid : \disˈpa.ɾo\ Séville : \dihˈpa.ɾo\ Mexico, Bogota : \d(i)sˈpa.ɾo\ Santiago du Chili, Caracas : \dihˈpa.ɾo\ == Latin == === Étymologie === Dérivé de paro (« égaliser »), avec le préfixe dis-. === Verbe === disparō, infinitif : disparāre, parfait : disparāvī, supin : disparātum \Prononciation ?\ transitif (voir la conjugaison) Séparer. Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter) Note : Par convention, les verbes latins sont désignés par la 1re personne du singulier du présent de l’indicatif. ==== Dérivés ==== dispārascō (« se séparer de, être différent de ») dispāratio (« séparation ») dispāratum (« proposition contradictoire ») ==== Dérivés dans d’autres langues ==== Anglais : disparate Français : disparate == Portugais == === Étymologie === Déverbal de disparar. === Nom commun === disparo \diʃ.pˈa.ɾu\ (Lisbonne) \dʒis.pˈa.ɾʊ\ (São Paulo) masculin Tir. Tiro ou disparo é o lançamento de projécteis balísticos. — (Tiro (balística)) La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter) ==== Synonymes ==== tiro === Forme de verbe === disparo \diʃ.pˈa.ɾu\ (Lisbonne) \dʒis.pˈa.ɾʊ\ (São Paulo) Première personne du singulier du présent de l’indicatif de disparar. === Prononciation === Lisbonne: \diʃ.pˈa.ɾu\ (langue standard), \diʃ.pˈa.ɾu\ (langage familier) São Paulo: \dʒis.pˈa.ɾʊ\ (langue standard), \dis.pˈa.ɽʊ\ (langage familier) Rio de Janeiro: \dʒiʃ.pˈa.ɾʊ\ (langue standard), \dʒiʃ.pˈa.ɾʊ\ (langage familier) Maputo: \diʃ.pˈa.ɾu\ (langue standard), \diʃ.pˈa.ɾʊ\ (langage familier) Luanda: \diʃ.pˈa.ɾʊ\ Dili: \diʃ.pˈa.ɾʊ\ === Références === « disparo », dans Portal da língua portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage