chegada
التعريفات والمعاني
== Portugais ==
=== Étymologie ===
Dérivé de chegar, avec le suffixe -ada.
=== Nom commun ===
chegada \ʃɨ.gˈa.dɐ\ (Lisbonne) \ʃe.gˈa.də\ (São Paulo) féminin
Venue.
Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
Arrivée, arrivage.
Um tlim abafado alerta-a para a chegada de um e-mail. Lê o nome de André e suspira. Está furiosa, não tanto por ele insistir, mas por saber que não devia insistir e não conseguir controlar-se. — (Hervé Le Tellier, traduit par Tânia Ganho, A Anomalia, Editorial Presença, 2021)
Un ding assourdi l’alerte d’un mail. Elle lit le prénom d’André et soupire. Elle est en colère, moins parce qu’il insiste que parce qu’il sait qu’il ne devrait pas insister et qu’il ne peut s’en empêcher.
Desde o século XIX, vem-se discutindo se a chegada dos portugueses ao Brasil foi obra do acaso, sendo produzida pelas correntes marítimas, ou se já havia conhecimento anterior do Novo Mundo e uma espécie de missão secreta para que Cabral tomasse o rumo do ocidente. — (Boris Fausto, História concisa do Brasil, edusp, 2016)
Depuis le XIXe siècle, on débat si l’arrivée des Portugais au Brésil est l'œuvre du hasard, au gré des courants maritimes, ou s’il existait déjà une connaissance préalable du Nouveau Monde et une sorte de mission secrète pour Cabral d'emprunter la route de l'Ouest.
Depois do almoço, Rieux relia o telegrama da casa de saúde que lhe anunciava a chegada de sua mulher quando o telefone tocou. — (Albert Camus, traduit par Valerie Rumjanek, A Peste, Editora Record, Rio de Janeiro, 2017)
Après le déjeuner, Rieux relisait le télégramme de la maison de santé qui lui annonçait l’arrivée de sa femme, quand le téléphone se fit entendre.
A viagem inaugural, com o próprio Moacir Estrela dirigindo a marinete, deu lugar a discursos e a piadas. (...) A viagem durou duas horas - a estrada ainda estava muito difícil - mas correu sem incidente de maior monta. Em Itabuna, à chegada, houve foguetório e almoço comemorativo. — (Jorge Amado, traduit par Georges Boisvert, Gabriela, cravo e canela, Companhia das letras, São Paulo, 1958)
Le voyage inaugural, pour lequel Moacir Estrela en personne avait pris le volant, donna matière à discours et à plaisanteries. (...) Le trajet dura deux heures, car la route était encore difficilement praticable, mais il se déroula sans incident notable. On fêta l’arrivée à Itabuna par des feux d’artifice et un repas commémoratif.
==== Synonymes ====
vinda
=== Forme de verbe ===
chegada \ʃɨ.gˈa.dɐ\ (Lisbonne) \ʃe.gˈa.də\ (São Paulo)
Participe passé féminin singulier de chegar.
=== Prononciation ===
Lisbonne : \ʃɨ.gˈa.dɐ\ (langue standard), \ʃɨ.gˈa.dɐ\ (langage familier)
São Paulo : \ʃe.gˈa.də\ (langue standard), \ʃe.gˈa.də\ (langage familier)
Rio de Janeiro : \ʃe.gˈa.dɐ\ (langue standard), \ʃe.gˈa.dɐ\ (langage familier)
Maputo : \ʃe.gˈa.dɐ\ (langue standard), \ʃe.gˈa.dːɐ\ (langage familier)
Luanda : \ʃe.gˈa.dɐ\
Dili : \ʃɨ.gˈa.də\
Coimbra (Portugal) : écouter « chegada [ʃɨ.gˈa.dɐ] »
=== Voir aussi ===
chegada sur l’encyclopédie Wikipédia (en portugais)
=== Références ===
« chegada » dans le Dicionário Priberam da Língua Portuguesa.
« chegada », dans le Michaelis Dicionário Brasileiro da Língua Portuguesa.
« chegada », dans le Dicionário Aulete Digital.
« chegada », dans Portal da língua portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage