cavilha
التعريفات والمعاني
== Occitan ==
=== Étymologie ===
1 : Du latin clavicula (« petite clef »).
=== Nom commun 1 ===
cavilha \ka.ˈβi.ʎo̞\ (graphie normalisée) féminin
Cheville de bois.
cavilha de jardinièr
plantoir
cavilha de violon
cheville de violon ; dent longue et noire
metre un chivau en cavilha
atteler un cheval en cheville
cavilha d’esplombar ou d’esplombadura
épissoir
la cavilha dels esclòps
le sol, la terre ; rebut
plantar cavilha
planter le piquet, se fixer, s’établir quelque part
tirar a la cavilha
tirer au court bâton avec quelqu'’un
ai un pòrc a la cavilha
j’ai un porc pendu au croc
carn de cavilha
chair nette, dépouillée de la peau et de ses entrailles
a la cavilha (languedocien)
à la rencontre
ie vai pas a la cavilha
il ne lui va pas à la cheville du pied, à la jarretière
es la mendra cavilha dau carri/la plus marrida cavilha dau carri
c’est la mouche du coche, le plus petit saint du calendrier
(Anatomie) Cheville.
s’estòrcer la cavilha
se fouler la cheville
Mai si pareisson polidets, T'an de sang fins qu'a la cavilha. — (— (Massilia Sound System Pauvre de Nous, 2001))
La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter)
Ajuda-me, cridèt lo vièlh, que lo cep me rèssa la cavilha. — (Jean Boudou, Contes dels Balssàs, 1953 [1])
Aide-moi, cria le vieux, que le piège me scie la cheville.
Lo carreg milhauquejava qu’es pas aisit de córrer amb una cadena estacada a un pè. Totes avián las cavilhas entamenadas. — (Ferran Delèris, Los crocants de Roergue, 2000 [1])
Le convoi lambinait parce qu’il n’est pas aisé d’aller vite avec une chaîne attachée à un pied. Tous avaient les chevilles entamées.
(Poésie) Mot inutile.
Tampon d’une cuve.
Personne qui fait des visites trop longtemps, importun.
==== Vocabulaire apparenté par le sens ====
cavilha figure dans le recueil de vocabulaire en occitan ayant pour thème : anatomie humaine.
1 : areston, trestira
2 : cavilhat
3 : pedàs
4 : espigon
5 : pega
==== Dérivés ====
cavilhar
=== Nom commun 2 ===
cavilha \ka.ˈβi.ʎo̞\ (graphie normalisée) féminin
Chicane, vétille, personne qui trouve toujours à redire.
==== Dérivés ====
cavilhar
==== Vocabulaire apparenté par le sens ====
caravilha
chicaneta
=== Prononciation ===
languedocien : [kaˈβi.ʎo̯]
provençal maritime et rhodanien : [kaˈvijo̞]
niçois : [kaˈvija]
France (Béarn) : écouter « cavilha [ka.ˈβi.ʎo̯] »
=== Références ===
Congrès permanent de la lenga occitana, 20 dictionnaires occitans en ligne, XIX - XX s → consulter cet ouvrage
(oc) Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002, ISBN 2-912293-04-9, C.A.O.C. → ieo12.org, mertyl.free.fr (PDF)
Christian Laux, Dictionnaire occitan-français (Laux), Institut d’Estudis Occitans, 2001 → consulter en ligne
Josiane Ubaud, Diccionari ortografic, gramatical e morfologic de l’occitan segon los parlars lengadocians, Trabucaire, 2011, ISBN 978-2-84974-125-2
Frédéric Mistral, Lou Tresor dóu Félibrige ou Dictionnaire provençal-français embrassant les divers dialectes de la langue d’oc moderne, 1879
Pèir Morà, Tot en gascon, Éditions des régionalismes, 2011
[1] Bras, M. & Vergez-Couret, M., Universitat de Tolosa Joan Jaurés, Basa Textuala per la lenga d'Òc, XIX - XXI s → consulter cet ouvrage
== Portugais ==
=== Étymologie ===
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
=== Nom commun ===
cavilha \kɐ.vˈi.ʎɐ\ (Lisbonne) \ka.vˈi.ʎə\ (São Paulo) féminin
Goupille, about.
==== Synonymes ====
arrebite
pivô
preguinho
tacha
=== Prononciation ===
Lisbonne : \kɐ.vˈi.ʎɐ\ (langue standard), \kɐ.vˈi.ʎɐ\ (langage familier)
São Paulo : \ka.vˈi.ʎə\ (langue standard), \ka.vˈi.ʎə\ (langage familier)
Rio de Janeiro : \ka.vˈi.ʎɐ\ (langue standard), \ka.vˈi.ʎɐ\ (langage familier)
Maputo : \kɐ.vˈi.ʎɐ\ (langue standard), \kɐ.vˈi.ʎɐ\ (langage familier)
Luanda : \kɐ.vˈi.ʎɐ\
Dili : \kə.vˈi.ʎə\
=== Références ===
« cavilha » dans le Dicionário Priberam da Língua Portuguesa.
« cavilha », dans le Michaelis Dicionário Brasileiro da Língua Portuguesa.
« cavilha », dans Portal da língua portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage
=== Voir aussi ===
cavilha sur l’encyclopédie Wikipédia (en portugais)