cavilha

التعريفات والمعاني

== Occitan == === Étymologie === 1 : Du latin clavicula (« petite clef »). === Nom commun 1 === cavilha \ka.ˈβi.ʎo̞\ (graphie normalisée) féminin Cheville de bois. cavilha de jardinièr plantoir cavilha de violon cheville de violon ; dent longue et noire metre un chivau en cavilha atteler un cheval en cheville cavilha d’esplombar ou d’esplombadura épissoir la cavilha dels esclòps le sol, la terre ; rebut plantar cavilha planter le piquet, se fixer, s’établir quelque part tirar a la cavilha tirer au court bâton avec quelqu'’un ai un pòrc a la cavilha j’ai un porc pendu au croc carn de cavilha chair nette, dépouillée de la peau et de ses entrailles a la cavilha (languedocien) à la rencontre ie vai pas a la cavilha il ne lui va pas à la cheville du pied, à la jarretière es la mendra cavilha dau carri/la plus marrida cavilha dau carri c’est la mouche du coche, le plus petit saint du calendrier (Anatomie) Cheville. s’estòrcer la cavilha se fouler la cheville Mai si pareisson polidets, T'an de sang fins qu'a la cavilha. — (— (Massilia Sound System Pauvre de Nous, 2001)) La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter) Ajuda-me, cridèt lo vièlh, que lo cep me rèssa la cavilha. — (Jean Boudou, Contes dels Balssàs, 1953  [1]) Aide-moi, cria le vieux, que le piège me scie la cheville. Lo carreg milhauquejava qu’es pas aisit de córrer amb una cadena estacada a un pè. Totes avián las cavilhas entamenadas. — (Ferran Delèris, Los crocants de Roergue, 2000  [1]) Le convoi lambinait parce qu’il n’est pas aisé d’aller vite avec une chaîne attachée à un pied. Tous avaient les chevilles entamées. (Poésie) Mot inutile. Tampon d’une cuve. Personne qui fait des visites trop longtemps, importun. ==== Vocabulaire apparenté par le sens ==== cavilha figure dans le recueil de vocabulaire en occitan ayant pour thème : anatomie humaine. 1 : areston, trestira 2 : cavilhat 3 : pedàs 4 : espigon 5 : pega ==== Dérivés ==== cavilhar === Nom commun 2 === cavilha \ka.ˈβi.ʎo̞\ (graphie normalisée) féminin Chicane, vétille, personne qui trouve toujours à redire. ==== Dérivés ==== cavilhar ==== Vocabulaire apparenté par le sens ==== caravilha chicaneta === Prononciation === languedocien : [kaˈβi.ʎo̯] provençal maritime et rhodanien : [kaˈvijo̞] niçois : [kaˈvija] France (Béarn) : écouter « cavilha [ka.ˈβi.ʎo̯] » === Références === Congrès permanent de la lenga occitana, 20 dictionnaires occitans en ligne, XIX - XX s → consulter cet ouvrage (oc) Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002, ISBN 2-912293-04-9, C.A.O.C. → ieo12.org, mertyl.free.fr (PDF) Christian Laux, Dictionnaire occitan-français (Laux), Institut d’Estudis Occitans, 2001 → consulter en ligne Josiane Ubaud, Diccionari ortografic, gramatical e morfologic de l’occitan segon los parlars lengadocians, Trabucaire, 2011, ISBN 978-2-84974-125-2 Frédéric Mistral, Lou Tresor dóu Félibrige ou Dictionnaire provençal-français embrassant les divers dialectes de la langue d’oc moderne, 1879 Pèir Morà, Tot en gascon, Éditions des régionalismes, 2011 [1] Bras, M. & Vergez-Couret, M., Universitat de Tolosa Joan Jaurés, Basa Textuala per la lenga d'Òc, XIX - XXI s → consulter cet ouvrage == Portugais == === Étymologie === Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici. === Nom commun === cavilha \kɐ.vˈi.ʎɐ\ (Lisbonne) \ka.vˈi.ʎə\ (São Paulo) féminin Goupille, about. ==== Synonymes ==== arrebite pivô preguinho tacha === Prononciation === Lisbonne : \kɐ.vˈi.ʎɐ\ (langue standard), \kɐ.vˈi.ʎɐ\ (langage familier) São Paulo : \ka.vˈi.ʎə\ (langue standard), \ka.vˈi.ʎə\ (langage familier) Rio de Janeiro : \ka.vˈi.ʎɐ\ (langue standard), \ka.vˈi.ʎɐ\ (langage familier) Maputo : \kɐ.vˈi.ʎɐ\ (langue standard), \kɐ.vˈi.ʎɐ\ (langage familier) Luanda : \kɐ.vˈi.ʎɐ\ Dili : \kə.vˈi.ʎə\ === Références === « cavilha » dans le Dicionário Priberam da Língua Portuguesa. « cavilha », dans le Michaelis Dicionário Brasileiro da Língua Portuguesa. « cavilha », dans Portal da língua portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage === Voir aussi === cavilha sur l’encyclopédie Wikipédia (en portugais)