capeta

التعريفات والمعاني

== Espagnol == === Forme d’adjectif === capeta \kaˈpe.ta\ Féminin singulier de capeto. === Prononciation === Madrid : \kaˈpe.ta\ Mexico, Bogota : \kaˈpe.t(a)\ Santiago du Chili, Caracas : \kaˈpe.ta\ == Occitan == === Étymologie === Dérivé de capa, avec le suffixe -eta. === Nom commun === capeta [kaˈpeto̞] (graphie normalisée) féminin (Habillement) (Gascon), (Quercynois) Mantille, manteau de femme, capuce de femme. Una capeta trauquilhadaCatada de qualques petasssesAmagava son polit nas. — (Jean Castela) La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter) A part, capetas, gara, gara ! — (Pierre Goudelin) La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter) (Habillement) (Toulousain) Mantelet noir à capuchon que les femmes revêtent pour aller aux funérailles. Mantelet d’enfant, cape de berger, caban de paysan, paysan. ==== Vocabulaire apparenté par le sens ==== 1 mantilha minuta 2 capiròt drapet 3 caban === Références === Frédéric Mistral, Lou Tresor dóu Félibrige ou Dictionnaire provençal-français embrassant les divers dialectes de la langue d’oc moderne, 1879 Josiane Ubaud, Diccionari ortografic, gramatical e morfologic de l’occitan segon los parlars lengadocians, Trabucaire, 2011, ISBN 978-2-84974-125-2 == Portugais == === Étymologie === Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici. === Nom commun === capeta \kɐ.pˈe.tɐ\ (Lisbonne) \ka.pˈe.tə\ (São Paulo) masculin Diable. === Prononciation === Lisbonne : \kɐ.pˈe.tɐ\ (langue standard), \kɐ.pˈe.tɐ\ (langage familier) São Paulo : \ka.pˈe.tə\ (langue standard), \ka.pˈe.tə\ (langage familier) Rio de Janeiro : \ka.pˈe.tɐ\ (langue standard), \ka.pˈe.tɐ\ (langage familier) Maputo : \kɐ.pˈɛ.tɐ\ (langue standard), \kɐ.pˈɛ.tɐ\ (langage familier) Luanda : \kɐ.pˈe.tɐ\ Dili : \kə.pˈe.tə\ === Références === « capeta », dans Portal da língua portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage