capa
التعريفات والمعاني
== Français ==
=== Étymologie ===
(Nom 1) Abréviation de capacité (électrique).
(Nom 2) Mot espagnol capa.
=== Nom commun 1 ===
capa \ka.pa\ féminin
(Électronique) (Familier) Condensateur.
Mon alim m’a lâché, je crois que c’est une capa qui a cramé.
==== Synonymes ====
condo
=== Nom commun 2 ===
capa \ka.pa\ féminin
(Habillement) Cape, poncho.
Une cohue de chariots à bœufs majestueusement coiffés de tiares en sparterie jaune et rouge, de mulets et d’ânes blancs chargés de paille hachée, de paysans à chapeaux en pain de sucre, vêtus de capas de laine brune retombant par devant et par derrière comme une chape de prêtre, et qui se mettent en passant la tête par un trou pratiqué au milieu de l’étoffe, attendaient l’heure avec le flegme et la patience ordinaires aux Espagnols, qui ne paraissent jamais pressés. — (Théophile Gautier, Voyage en Espagne, Charpentier, 1859)
11 mai 1940 – Il m’a raccompagnée à pied, drapé dans sa capa, en me racontant sa vie de raté : enfance de bohème, jeunesse de gigolo, jusqu’ici cela a un certain panache, mais après ? — (Benoîte et Flora Groult, Journal à quatre mains, Denoël, 1962, page 13)
16 octobre 1940 – L’archevêque qui professait avait posé sa capa sur son fauteuil et l’on pouvait lire dans le collet : La Belle Jardinière. Un prêtre devrait conserver l’anonymat de ses vêtements pour qu’on puisse toujours supposer qu’ils viennent de là-haut… — (Benoîte et Flora Groult, Journal à quatre mains, Denoël, 1962, page 94)
==== Synonymes ====
poncho
=== Forme de verbe ===
capa \ka.pa\
Troisième personne du singulier du passé simple de caper.
=== Prononciation ===
France (Vosges) : écouter « capa [Prononciation ?] »
=== Anagrammes ===
→ Modifier la liste d’anagrammes
=== Voir aussi ===
capa sur Wikipédia
== Ancien occitan ==
=== Étymologie ===
Du latin cappa.
=== Nom commun ===
capa féminin
Cape.
Chape de prêtre.
=== Références ===
François Raynouard, Lexique roman ou Dictionnaire de la langue des troubadours, comparée avec les autres langues de l’Europe latine, 1838–1844 → Tome 1, Tome 2, Tome 3, Tome 4, Tome 5, Tome 6
== Catalan ==
=== Étymologie ===
Du latin cappa.
=== Nom commun ===
capa féminin
Manteau.
==== Synonymes ====
abric
mantell
=== Prononciation ===
Barcelone (Espagne) : écouter « capa [Prononciation ?] »
=== Anagrammes ===
paca
== Espagnol ==
=== Étymologie ===
Du latin cappa (« coiffe »).
=== Nom commun ===
capa \ˈka.pa\ féminin
(Habillement) Cape.
Chape.
Una capa de nieve.
La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter)
Couche, strate.
Capas de la atmósfera.
La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter)
El cumulonimbo se acerca, es una supercelda, pero no una supercelda cualquiera. No es el típico yunque solitario que sube hasta la capa superior de la atmósfera, sino decenas de ellos, como levantados por una mano invisible, fusionándose en la tropopausa. — (Hervé Le Tellier, traduit par Pablo Martín Sánchez, La Anomalia, Seix Barral, 2021)
Le cumulonimbus se rapproche, c’est un supercellulaire, mais il est loin d’être classique. Ce n’est pas une enclume solitaire qui monte jusqu’à la haute atmosphère, ce sont des dizaines d’entre elles, comme soulevées par une main invisible, qui fusionnent dans la tropopause.
Couverture, ce qui couvre.
A veces los vicios se disimulan con capa de virtud.
La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter)
==== Synonymes ====
cubierta
==== Dérivés ====
capirón, chaperon
capirote, capuche
Caperucita Roja, Chaperon rouge
=== Forme de verbe ===
capa \ˈka.pa\
Troisième personne du singulier du présent de l’indicatif de capar.
Deuxième personne du singulier (tú) de l’impératif de capar.
=== Prononciation ===
Madrid : \ˈka.pa\
Mexico, Bogota : \ˈka.p(a)\
Santiago du Chili, Caracas : \ˈka.pa\
Carthagène des Indes (Colombie) : écouter « capa [ˈka.p(a)] »
=== Voir aussi ===
capa sur l’encyclopédie Wikipédia (en espagnol)
=== Références ===
Real Academia Española, Diccionario de la lengua española, 23e édition → consulter cet ouvrage
== Occitan ==
=== Étymologie ===
(Nom 1) Du bas latin cappa.
(Nom 2 & 3) Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
=== Nom commun 1 ===
capa \ˈkapo̞\ (graphie normalisée) féminin
(Habillement) Cape, manteau d’homme, pèlerine, capuchon.
Chape, vêtement d’église.
(Marine) Grande voile.
(Pêche) Ouverture d’un filet de pêche, réseau d’un épervier.
(Chasse) Bourse pour prendre les lapins.
(Architecture) Partie du toit qui déborde le mur.
(Architecture) Rencontre de deux toits ou de deux égouts en forme de canal.
(Dauphinois) Hangar.
Trou percé dans le bois ou le fer, destiné à recevoir les extrémités de l’essieu d’une poulie, d’une balance.
==== Variantes dialectales ====
chapa (dauphinois)
==== Vocabulaire apparenté par le sens ====
(Cape) caban, mantèl/mantèu
(Chape) capamanha
(Voile) cap, maïstra
(Toit) fòratech, garlanda
(Goutière) cornalièra
(Percement) calabèrt, envans
=== Nom commun 2 ===
capa \ˈkapo̞\ (graphie normalisée) masculin
Libertin, débauché, chenapan.
==== Vocabulaire apparenté par le sens ====
escapocha
fenat
libertin
=== Nom commun 3 ===
capa \ˈkapo̞\ (graphie normalisée) féminin
(Tarascon) Libertinage.
faire la capa.
faire la débauche.
==== Vocabulaire apparenté par le sens ====
capariá
=== Prononciation ===
languedocien : [ˈkapo̞]
niçois : [ˈkapa]
France (Béarn) : écouter « capa [Prononciation ?] »
=== Références ===
Georges Castellana, Dictionnaire niçois-français, Serre, Nice, 1952
Frédéric Mistral, Lou Tresor dóu Félibrige ou Dictionnaire provençal-français embrassant les divers dialectes de la langue d’oc moderne, 1879
Jean-Claude Rixte, Jean-Alexandre Cluze, Dictionnaire des dialectes dauphinois anciens et modernes par l’abbé Louis Moutier, IEO-Drôme/ELLUG, Montélimar/Grenoble, 2007
Josiane Ubaud, Diccionari ortografic, gramatical e morfologic de l’occitan segon los parlars lengadocians, Trabucaire, 2011, ISBN 978-2-84974-125-2
(oc) Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002, ISBN 2-912293-04-9, C.A.O.C. → ieo12.org, mertyl.free.fr (PDF)
== Polonais ==
=== Étymologie ===
De l’allemand Zapp (« tresse »), apparenté au tchèque cop (« tresse »), à l’anglais top.
=== Nom commun ===
capa \Prononciation ?\ féminin
(Désuet) Tresse, chignon, tête.
Co innego ma w piersiach, co innego w capie.
Il a un chose dans la poitrine, et autre chose sous le bonnet.
==== Variantes ====
czapa
=== Forme de nom commun ===
capa \Prononciation ?\
Accusatif et génitif singulier de cap.
Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
=== Prononciation ===
Będzin (Pologne) : écouter « capa [Prononciation ?] »
=== Références ===
== Portugais ==
=== Étymologie ===
Du latin cappa.
=== Nom commun ===
capa \kˈa.pɐ\ (Lisbonne) \kˈa.pə\ (São Paulo) féminin
Cape, manteau.
Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
Couverture.
capa de livro.
couverture de livre.
(Marine) Cape, situation d'un navire ne luttant plus contre les mouvements de la mer.
Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
==== Synonymes ====
coberta
cobertura
envoltório
fronha
revestimento
tampa
=== Forme de verbe ===
capa \kˈa.pɐ\ (Lisbonne) \kˈa.pə\ (São Paulo)
Troisième personne du singulier du présent de l’indicatif de capar.
Deuxième personne du singulier de l’impératif de capar.
=== Références ===
« capa », dans Portal da língua portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage
=== Voir aussi ===
capa sur l’encyclopédie Wikipédia (en portugais)
Capa (náutica) sur l’encyclopédie Wikipédia (en portugais)
=== Prononciation ===
Lisbonne: \kˈa.pɐ\ (langue standard), \kˈa.pɐ\ (langage familier)
São Paulo: \kˈa.pə\ (langue standard), \kˈa.pə\ (langage familier)
Rio de Janeiro: \kˈa.pɐ\ (langue standard), \kˈa.pɐ\ (langage familier)
Maputo: \kˈa.pɐ\ (langue standard), \kˈa.pɐ\ (langage familier)
Luanda: \kˈa.pɐ\
Dili: \kˈa.pə\